rss
(55) 53 43 88 73

Algunos datos interesantes de la interpretación y traducción en México: Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017

Traducción e interpretación en México 2017

En 2017, la Fundación Italia Morayta llevó a cabo un estudio de encuesta sobre traducción e interpretación en México. Se trata de un esfuerzo sin precedentes de recopilación de información sobre nuestra actividad profesional.

El estudio consta de más de 100 páginas, y ofrece datos interesantes para los profesionales de la traducción e interpretación, pero también para el público usuario de los servicios. Como su nombre lo indica, la recopilación de la información fue a manera de encuesta que muchos respondimos en meses pasados. El documento está disponible en línea, y para abrir este 2018 queremos compartir en esta entrega tres datos que nos parecen interesantes de este documento.

  1. Escolaridad

En este espacio hemos hablado de la idea falsa de que para desarrollarse en nuestras profesiones no es necesario estudiar. Uno de los hallazgos interesantes de la Fundación es que el 50.09% de los encuestados declararon haber terminado una licenciatura; 27.39% una maestría, o equivalente, y 3.68% un doctorado. Si bien el estudio no especifica si esos estudios son en áreas de traducción e interpretación, sí hacen evidente que los profesionales de la traducción e interpretación son personas con educación. Esta observación va de la mano con lo que hemos dicho constantemente en cuanto a la importancia de tener una cultura y preparación amplias para desempeñarse adecuadamente en estas áreas profesionales.

Traducción | GDA

Traducción | GDA

  1. Fuente de ingreso

Como ocurre con muchos profesionales, la encuesta reveló que “la mayoría de los traductores e intérpretes complementan su ingreso derivado de estas actividades con otras fuentes. Cabe notar que es más frecuente que los traductores obtengan mayor parte de su ingreso de la traducción de los intérpretes de la interpretación”. En este punto es muy interesante subrayar que a diferencia del trabajo con lenguas extranjeras solo el “14.54% de los profesionales dedicados a la traducción de lenguas indígenas obtiene entre el 80 y 100 por ciento de su ingreso de la traducción, en contraste con 39.84% de los traductores que trabajan con alguna lengua extranjera”. Y “únicamente 11.64% de los intérpretes que trabajan con alguna lengua indígena obtiene entre el 80 y 100 por ciento de su ingreso de la interpretación, en comparación con 41.84% de los intérpretes de lenguas extranjeras asegura obtener entre el 80 y 100 por ciento de su ingreso de su trabajo como intérpretes”.  De acuerdo con el documento “casi la mitad (47.26%) de los intérpretes de lenguas indígenas no obtienen remuneración por su trabajo.

Este dato nos parece interesante porque no debemos quitar la mirada de cambios a raíz del cambio al sistema acusatorio y la exigencia de apoyo para los hablantes de lenguas indígenas.

  1. Percepción sobre el impacto futuro de la tecnología

En este espacio hemos subrayado que la tecnología es apoyo y no sustitución al trabajo del traductor y el intérprete. De acuerdo con la encuesta, la mayoría de nuestros colegas consideran que los efectos de la tecnología serán positivos, y los traductores son ligeramente más optimistas al respecto. Cabe la observación de que la productividad de los traductores en palabras por día es mayor entre los traductores que trabajan con herramientas de traducción asistida por computadora (TAC), y eso es importante para nuestros clientes.

El estudio incluye más datos interesantes, y los iremos compartiendo con ustedes paso a pasito. ¡Con esto hemos abierto boca!

Más información en http://italiamorayta.org/wp-content/uploads/2017/09/ENCUESTAS.pdf