whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Autor: Guzman Dibella

Intérpretes Y Traductores En La Literatura

Las referencias a intérpretes y traductores en la literatura llaman mucho nuestra atención. Vale la pena hacer un comentario cuando encontramos intérpretes otraductores en la literatura, aunque sea como personajes incidentales. Tal es el caso de EL SUEÑO DEL CELTA, novela publicada por Mario Vargas Llosa en 2011, año de su selección como Nobel de Literatura. La historia de Roger Casement nos lleva de Londres al Congo, al Putumayo, a Irlanda, a Estados Unidos y Alemania.  El protagonista recurre frecuentemente aintérpretes durante sus viajes al Congo y la Amazonía, la región del Putumayo, en particular,  para evaluar las condiciones de explotación, maltrato, exterminio, tortura y mutilaciones de la población del país africano bajo el dominio belga de Leopoldo II, y de los indígenas de la Amazonía utilizados para la extracción del caucho a principios del siglo XX. La novela dice en unos cuantos pasajes: “Con la ayuda del padre Hutot, que hablaba corrido el idioma de la tribu, Roger Leer más...

¿En qué se traduce Pink Ribbon?

En el sitio web de Pink Ribbon, Ltd. hay un apartado con el título “Translation”.  En él se hace un llamado aTraductores Certificados en los Estados Unidos que deseen apoyar la causa del cáncer de mama mediante latraducción del sitio web de www.pinkribbon.org a distintos idiomas; el mismo apartado incluye un correo electrónico para contacto. ¿En qué se traduce esto? Antes de 1991, no se relacionaba a la cinta rosada con el cáncer de mama.  Fue el 16 de junio de 1990 que la Komen Foundation distribuyó viseras color de rosa aleatoriamente entre los 8,529 participantes de su Race for the Cure. Un año más tarde, la organización  distribuyó cintas rosadas a todos los participantes.  Ese año, la cinta rosada se convirtió en el símbolo innegable de la concientización sobre el cáncer de mama. En octubre de 1997, el estadounidense Paul Davidson registró pinkribbon.com y lanzó un sitio web para todos aquellos interesados en el tema.  En el 2008, la iniciativa se extendió a la red sin fines de Leer más...

¡Interpretación y Traducción, Ya!

Aun cuando en México se ha avanzado en muchas áreas de la educación, todavía veo con tristeza que la inclusión de las Interpretación y Traducción en los esfuerzos educativos serios y sostenidos está tomando demasiado tiempo.  En fecha reciente, en el marco del “Día Internacional de los Pueblos Indígenas” se inauguró el diplomado en “Formación y Acreditación deIntérpretes en Lenguas Indígenas en los Ámbitos de Procuración y Administración de Justicia”, en Campeche, veremos cómo funciona. Algunos seguimos a la espera que la Universidad Anáhuac del Norte acabe de echar a andar su programa de maestría en Interpretación yTraducción; o que más instituciones sigan el ejemplo de la UAG, que fue la primera institución que tomó a nuestras dos disciplinas con seriedad;  o del Colegio de México con su Maestría en Traducción;  o del ISIT con sus cursos de especialización. ¿Acaso no es suficiente? Es un inicio, diría yo, porque en la medida en que se ofrezcan programas serios, en distintas partes Leer más...

Interpretación De Refranes

Nuestra lengua es rica en palabras y expresiones, pero nuestra cultura mexicana lo es aún más.  Muy recientemente, se celebraron tanto El Día de Los Santos Inocentes como El Día de Muertos en muchos rincones de México, una de las tradiciones que no sólo está más viva que nunca sino que está ligada a expresiones y refranes que utilizamos en nuestra cultura todos los días.   En esta entrega compartiremos algunos refranes relacionados con estos Días de Muertos, con nuestra lengua, y con estas palabras que tantos sentimientos encontrados producen. Al muerto y al consorte, a los tres días no hay quien los soporte Al vivo todo el falta, y al muerto todo le sobra Hay muertos que no hacen ruido, y son mayores sus penas Pa’ las ansias de la muerte, la pachorra del enfermo Si yo supiera mi suerte, me reiría hasta de la muerte Pretextos quiere la muerte, para llevarse al enfermo El que por otro se apura, ni camposanto merece Más vale atole con risas que chocolate con lágrimas Se hace Leer más...

Dolor de Espalda en Profesionales

El dolor de espalda en profesionales intérpretes y traductores se manifiesta por que pasamos mucho tiempo sentados frente a una mesa o escritorio.  En el caso de lostraductores que trabajan desde casa, es siempre importante que presten suficiente atención a la manera en que seleccionan su escritorio y silla del área de trabajo. Vale la pena invertir tiempo y dinero en esa selección puesto que su salud está ligada a ello.  El traductor suele pasar de 8 a 10 horas frente a la computadora y eso implica estar sentado. Aún así, el traductor suele estar en control de su espacio de trabajo. Por otra parte, el intérprete no corre con tanta suerte en cuanto a la selección de mesas y sillas. El intérprete no selecciona la silla ni lleva su silla ergonómica a cada evento.  En los salones de los hoteles, es común que las sillas combinen con el montaje de la sala, el tono del evento o depende de lo que el hotel tenga. La mesa en que se monta la media cabina suele ser un tablón de altura variable Leer más...

Nuevas Herramientas para Intérpretes

A lo largo de los años los intérpretes hemos ajustado la forma de trabajar con nuevas tecnologías y nuevas tendencias.  Ahora utilizamos diccionarios electrónicos, glosarios en línea, búsquedas web en el momento.  Hemos optimizado la forma de trabajar y viajamos un poco más ligeros, sin tantos diccionarios. No obstante, la tecnología revoluciona no sólo nuestras herramientas sino nuestros entornos de trabajo y las necesidades de nuestros clientes. La necesidad de acortar distancias y abatir costos ha impulsado a las empresas a buscar soluciones creativas y de punta a necesidades específicas de capacitación o comunicación; la necesidad de estar al día sin descuidar las actividades diarias imponen a los mandos gerenciales demandas de tiempos y a las empresas la necesidad de ahorrar y optimizar recursos de capacitación y trabajo de equipo a distancia. Ahora, herramientas como las llamadas en conferencia, las videoconferencias o los seminarios por Internet se han puesto de moda.  A Leer más...

¿Cómo Manejar el Estrés de Intérpretes y Traductores?

Los intérpretes y traductores no somos ajenos al ritmo de la vida actual, a las presiones del tiempo y las crecientes demandas de los proyectos en que participamos. Si bien los traductores trabajamos habitualmente en un entorno más controlado y relajado, aparentemente sin problemas de tráfico u horarios, la exigencia de tiempos de entrega o la diversidad de áreas en que participamos así como las expectativas de los clientes, suelen generar tensión.  Así mismo, aun cuando el estrés suele vincularse a la vida agitada, una actividad rutinaria de la traducción también genera estrés, además de otro tipo de dolencias relacionadas con la postura o la carga emocional del trabajo. Los intérpretes, por otra parte, estamos siempre en entornos cambiantes, sujetos a los más diversos ambientes agresivos, al tráfico, a la incertidumbre de dónde trabajaremos, a los más diversos temas, escuchas exigentes, horarios extenuantes, viajes y horarios diversos de comida, sillas incómodas, mala iluminación Leer más...

¿Cómo cuidar mi voz?

La voz constituye un medio de expresión para la mayoría de nosotros y un medio de trabajo para profesionales tales como cantantes, actores, conferencistas, locutores eintérpretes de conferencias, entre otros. Aún cuando todos usamos la voz, abusamos de ella: gritamos voz en cuello, cantamos con los mariachis en una noche fría, bebemos y fumamos ¡Todo eso lastima la voz! Los profesionales de la voz debemos ser más conscientes que el resto de la gente porque ella es nuestra herramienta de trabajo. Compartiremos algunos consejos de cómo cuidar la voz de intérpretes y el resto del mundo, pero comencemos por aclarar que la salud vocal (voz) no es lo mismo que la salud bucal (boca): No forzar la voz en situaciones de mucho ruido ambiental. Evitar toser o aclarar la voz excesivamente. Comer una dieta balanceada y evitar el picante. Reposar la voz después de usarla mucho. Mantener una postura corporal adecuada. Evitar ambientes secos y excesivo aire acondicionado o Leer más...

Lista de Peritos Traductores 2011

El día 13 de julio de 2011, fue publicada la lista de Peritos Traductores 2011 (con la lista de Auxiliares de la Administración de Justicia del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal). Este listado está en el tomo CXC de dicho boletín e incluyeintérpretes y traductores de francés, inglés, chino, náhuatl, alemán, italiano y  portugués.  Obviamente el inglés es el que incluye un mayor número de peritos en tanto el náhuatl y el chino cuentan únicamente con uno. La última convocatoria se emitió en el 2010. Cuando una persona requiere de unatraducción para algún fin legal o trámite oficial, recurre a un perito, claro. Y aun cuando es común que en la gran mayoría de los casos se recurra a ellos para contratos, actas de nacimientos, apostillas, actas de matrimonios o documentos para revalidación de estudios, entre otros, el compromiso final del intérprete o traductorcomo auxiliar de la administración de justicia es colaborar, precisamente, en eso, en la administración de justicia Leer más...

“Pocket Legal Dictionary” de James Nolan

Hace poco llegó a nuestras manos traductoras el Pocket Legal Dictionary de James Nolan. La amplia experiencia del profesor Nolan comointérprete y traductor se plasma en este diccionario de bolsillo que incluye apartados de Derecho Procesal, Familiar, Penal, Comercial y Migratorio, entre otros.  Nolan ha divido los términos de manera que eltraductor o intérprete pueda referirse al apartado en que esté trabajando. El diccionario es publicado por Hippocrene Books, Inc., Nueva York, con una segunda edición publicada en 2010.  Para adquirir el diccionario es necesario encargarlo por Internet. Otro descubrimiento traductor fue The Word Finder, un libro publicado por primera vez en 1947 por Rodale Press.  Como su nombre lo indica este libro no es un diccionario; se centra en las palabras, no en sus equivalencias en español o en su definición.  Es decir, una palabra como ACCEPTANCE va seguida de los adjetivos o verbos que se relacionan con ella, comounquestioning, ready, implicit, to confirm Leer más...

Mostrar
Ocultar