<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traducción y Comunicación</title>
	<atom:link href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/index.php?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.guzmandibella.com.mx/blog</link>
	<description>Internacional</description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Mar 2012 17:55:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>Salud de la espalda para Traductores e Intérpretes</title>
		<link>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=584</link>
		<comments>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=584#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Mar 2012 17:55:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[American Translators Association]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete profesional]]></category>
		<category><![CDATA[salud de la espalda]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traductores profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=584</guid>
		<description><![CDATA[ los traductores e intérpretes pasan muchas horas sentados en un escritorio. Al final de la jornada se experimenta cansancio físico, sobre todo en la espalda. <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=584">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/wp-content/uploads/2012/03/GDA.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-587 alignright" title="GDA" src="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/wp-content/uploads/2012/03/GDA-129x150.jpg" alt="" width="129" height="150" /></a>Como muchos profesionales, los <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank">traductores</a> e <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">intérpretes</a> pasan muchas horas sentados en un escritorio. Al final de la jornada se experimenta cansancio físico, sobre todo en la espalda.</p>
<p>Regularmente olvidamos lo importante que es tener una buena postura y evitar daños a nuestra espalda. Manteniendo la postura correcta cuidamos más nuestro cuerpo y evitamos lesiones.</p>
<p>Para los que trabajan en computadora, es bueno colocar el monitor a la altura de los ojos para no forzar el cuello. Los pies deben estar bien asentados al piso y las rodillas formar un ángulo correcto. Es indispensable que el asiento este ajustado a la altura correcta y tener los hombros relajados. Requiere de mucha práctica formar nuestra postura.</p>
<p>Como cualquier otro profesional con jornadas largas de trabajo, los <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/index.asp" target="_blank">intérpretes y traductores</a> deben tener ciertos periodos de descanso para mover su cuerpo y hacer alguna actividad física para relajarse. Mantener el cuerpo en la misma posición durante más de 20 o 30 minutos puede causar rigidez en las articulaciones y dolores musculares.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?feed=rss2&#038;p=584</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Día Internacional de la Lengua Materna 2012</title>
		<link>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=579</link>
		<comments>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=579#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 22:08:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>bernardo.gutierrez</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[dia internacional de la lengua materna]]></category>
		<category><![CDATA[lengua]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de lenguas indígenas]]></category>
		<category><![CDATA[traductores profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=579</guid>
		<description><![CDATA[El 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna, su objetivo es promover el multilingüismo y la diversidad cultural. <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=579">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El próximo 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna.  Esta fecha se celebra desde el 1999 y fue proclamada por la Conferencia General de la UNESCO en noviembre de ese año. Tiene como objetivo promover el multilingüismo y la diversidad cultural.  La UNESCO ha expresado que toda iniciativa para difundir las lenguas maternas servirá no sólo para incentivar la diversidad lingüística y la educación multilingüe sino para crear más conciencia sobre las tradiciones lingüísticas y culturales del mundo.  Partiendo de la base de que se considera lengua materna al primer idioma que una persona habla, el que aprendemos en el entorno que crecemos,  en la familia y de forma natural. Además, considerando que la lengua materna constituye la base del pensamiento, el  esfuerzo de la UNESCO tiene como centro inspirar la solidaridad basada en el entendimiento, la tolerancia y el diálogo.  En 2006 la UNESCO advirtió que más de la mitad de las 6,000 lenguas del mundo corren el riesgo de desaparecer en pocas generaciones.</p>
<p>Desde su creación, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) conmemora ese día, y este año lo hará con un evento de carácter nacional con diversas actividades culturales y académicas, y en 2012 tendrá actividades.</p>
<p>En el 2011 hubo actividades en diversas ciudades como San Cristóbal de las Casas y Guadalajara.  Ahora, en 2012 seguramente habrá actividades a nivel mundial.  México no será la excepción.  Para más información sobre el Día Internacional de la Lengua Materna en México:</p>
<p><a href="http://www.cdi.gob.mx/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=261&amp;Itemid=56" target="_blank">http://www.cdi.gob.mx/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=261&amp;Itemid=56</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?feed=rss2&#038;p=579</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducción a la Vista</title>
		<link>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=574</link>
		<comments>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=574#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 23:52:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación moderna]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[interpretes profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[traducción a la vista]]></category>
		<category><![CDATA[traducción inmediata]]></category>
		<category><![CDATA[traducción oral]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[traductores profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=574</guid>
		<description><![CDATA[La traducción a la vista consiste traducir oralmente un texto escrito conforme la vista lo va recorriendo, de manera inmediata. Más info aquí <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=574">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/wp-content/uploads/2012/01/lectura-a-la-vista.png"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-575" title="lectura a la vista" src="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/wp-content/uploads/2012/01/lectura-a-la-vista-150x150.png" alt="" width="150" height="150" /></a>La <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank">traducción</a> a la vista, también conocida como<a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank"> interpretación</a> a la vista o <em>sight translation</em>, se define como “<a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">traducción</a> oral de un texto escrito”. La mecánica de la misma consiste en tener frente a sí el texto escrito en una lengua e irlo <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">traduciendo</a> de manera oral conforme la vista lo va recorriendo, de manera inmediata.</p>
<p>Si bien algunos la consideran como <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">traducción</a>, es interesante recalcar que la <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">traducción</a> convierte un texto escrito en la Lengua Origen (LO) en otro texto escrito en la Lengua Término (LT), mientras la <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp">interpretación</a> convierte un mensaje oral en la LO en otro mensaje oral en la LT.</p>
<p>La Universidad de Quintana Roo – Departamento de Lengua y Educación publicó dentro de las Memorias del VI Foro de Estudios de Lenguas Internacional (FEL 2010) un interesante texto de Eleonora Lozano Bachioqui y María Guadalupe Montoya Cabrera  de la Universidad Autónoma de Baja California (UABC) con el título <strong><a href="http://fel.uqroo.mx/adminfile/files/memorias/lozano_bachioqui_eleonora__montoya_cabrera_maria_guadalupe.pdf">Problemas y Dificultades de la Traducción a la Vista</a></strong>, que sirvió de fuente para esta reflexión.</p>
<p>De acuerdo con ese texto, la <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">traducción</a> a la vista bien podría considerarse de naturaleza híbrida entre la <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">traducción</a> y la <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp">interpretación</a>. Permite al <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp">intérprete</a> desarrollar agilidad mental, producción inmediata, precisión y memoria a corto plazo; al <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">traductor</a> le permite desarrollar la flexibilidad y la velocidad al momento de <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">traducir</a> un texto.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?feed=rss2&#038;p=574</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intérpretes Y Traductores En La Literatura</title>
		<link>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=559</link>
		<comments>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=559#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 16:29:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Libros]]></category>
		<category><![CDATA[historias de intérpretes y traductores]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretar]]></category>
		<category><![CDATA[interprete]]></category>
		<category><![CDATA[interpretes profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[intérpretes y traductores en la literatura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=559</guid>
		<description><![CDATA[En esta ocasión mencionaremos la novela de Mario Vargas Llosa “El Sueño del Celta” que referencia a intérpretes y traductores en la literatura <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=559">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Las referencias a<a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank"> intérpretes</a> y <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank">traductores</a> en la literatura llaman mucho nuestra atención. Vale la pena hacer un comentario cuando encontramos <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp">intérpretes</a> o <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">traductores</a> en la literatura, aunque sea como personajes incidentales. Tal es el caso de <a href="http://www.youtube.com/watch?v=KgF8O7T1sPQ&amp;feature=related">EL SUEÑO DEL CELTA</a>, novela publicada por Mario Vargas Llosa en 2011, año de su selección como Nobel de Literatura.</p>
<p>La historia de Roger Casement nos lleva de Londres al Congo, al Putumayo, a Irlanda, a Estados Unidos y Alemania.  El protagonista recurre frecuentemente a <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp">intérpretes</a> durante sus viajes al Congo y la Amazonía, la región del Putumayo, en particular,  para evaluar las condiciones de explotación, maltrato, exterminio, tortura y mutilaciones de la población del país africano bajo el dominio belga de Leopoldo II, y de los indígenas de la Amazonía utilizados para la extracción del caucho a principios del siglo XX.</p>
<p>La novela dice en unos cuantos pasajes:</p>
<p>“Con la ayuda del padre Hutot, que hablaba corrido el idioma de la tribu, Roger cumplió con su trabajo.”</p>
<p>“Pablo Zumaeta, a través del <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp">intérprete</a>, les anunció que el mejor barco de la Compañía, <em>el Liberal</em>, estaba listo para que se embarcaran”.</p>
<p>“Al ver los acercarse, el pueblo entero huyó al monto. Pero los <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp">intérpretes</a> fueron a buscarlos para  asegurarles que podían volver. Nada les ocurriría&#8230;”</p>
<p>Refiriéndose a una conversación con el gerente general de la Peruvian Amazon Company, expresa: “Les respondía con largas tiradas que, a veces, despistaban al <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp">intérprete</a>, quien le hacía repetir palabras y frases.”</p>
<p>De acuerdo con la novela, Casement tenía facilidad para los idiomas. Intentó aprender gaélico además de haber aprendido francés, portugués, por lo menos tres lenguas africanas y de ser capaz de hacerse entender en español e italiano. Además, <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">tradujo</a> al inglés él mismo algunos de los documentos que presentó ante el Foreign Office de Gran Bretaña con sus informes.</p>
<p>Indudablemente, Roger Casement es un personaje interesante del cual vale la pena leer más por su relevancia no sólo en las misiones antes mencionadas para Gran Bretaña sino por su papel relevante en el movimiento de liberación de Irlanda.  Casement murió ahorcado en 1916 después de ser acusado de alta traición por el gobierno británico.</p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/KgF8O7T1sPQ" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br />
&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?feed=rss2&#038;p=559</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿En qué se traduce Pink Ribbon?</title>
		<link>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=550</link>
		<comments>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=550#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Dec 2011 22:55:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción de Pink Ribbon]]></category>
		<category><![CDATA[traducción literaria]]></category>
		<category><![CDATA[traducción técnica]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[traductores profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=550</guid>
		<description><![CDATA[En el sitio web Pink Ribbon se invita a Traductores Certificados a apoyar la causa del cáncer de mama con la traducción del sitio web
 <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=550">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/wp-content/uploads/2011/12/Lazo-rosa.png"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-551" title="Lazo rosa" src="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/wp-content/uploads/2011/12/Lazo-rosa-150x150.png" alt="En qué se traduce Pink Ribbon" width="135" height="135" /></a>En el sitio web de <strong>Pink Ribbon</strong>, Ltd. hay un apartado con el título “Translation”.  En él se hace un llamado a <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank">Traductores Certificados</a> en los Estados Unidos que deseen apoyar la causa del cáncer de mama mediante la <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank">traducción</a> del sitio web de <a href="http://www.pinkribbon.org/">www.pinkribbon.org</a> a distintos idiomas; el mismo apartado incluye un correo electrónico para contacto. ¿En qué se <a href="file:///D:/Cuentas/Guzm%C3%A1n%20Dibella/blog/%C2%BFEn%20qu%C3%A9%20se%20traduce%20%E2%80%9CCinta%20Rosada%E2%80%9D?">traduce</a> esto?</p>
<p>Antes de 1991, no se relacionaba a la cinta rosada con el cáncer de mama.  Fue el 16 de junio de 1990 que la Komen Foundation distribuyó viseras color de rosa aleatoriamente entre los 8,529 participantes de su <span style="text-decoration: underline;">Race for the Cure</span>. Un año más tarde, la organización  distribuyó cintas rosadas a todos los participantes.  Ese año, la cinta rosada se convirtió en el símbolo innegable de la concientización sobre el cáncer de mama.</p>
<p>En octubre de 1997, el estadounidense Paul Davidson registró pinkribbon.com y lanzó un sitio web para todos aquellos interesados en el tema.  En el 2008, la iniciativa se extendió a la red sin fines de lucro denominada Pink Ribbon, Inc. en Nueva York.  La iniciativa <strong>Pink Ribbon</strong> ha crecido hasta cubrir más de 30 países en los 5 continentes, y México es parte del esfuerzo no sólo en el ámbito de la  concientización sino de acciones de detección temprana, mastografías y apoyo del sistema de salud en el tratamiento.</p>
<p>Su introducción formal fue en 1997 y tiene marcas registradas para “Pink Ribbon”, “Nastro Rosa”, “Cinta Rosada”, “Outubro Rosa”, entre otras.  El esfuerzo de Pink Ribbon, Inc. ha sido para evitar no sólo el monopolio de las marcas para fines comerciales sino ha implicado  un esfuerzo  multicultural y multilingüístico para que todo aquel que quiera usar la combinación de palabras pueda hacerlo para apoyar la causa del cáncer de mama bajo ciertos lineamientos que implican, sobre todo, una gran responsabilidad y respeto por el origen mismo de esta emblemática cinta.  Los <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">traductores</a> podemos ser parte del esfuerzo, de la concientización y donar nuestro tiempo y habilidades profesionales.  De ahí que “Cinta Rosada” se <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">traduce</a> en mucho más que palabras.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?feed=rss2&#038;p=550</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Interpretación y Traducción, Ya!</title>
		<link>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=539</link>
		<comments>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=539#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 19:31:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación y traducción]]></category>
		<category><![CDATA[interprete]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete profesional]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de lenguas indígenas]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=539</guid>
		<description><![CDATA[
¿En México tendemos suficientes profesionales en  interpretación y traducción para asistir en la administración de justicia?
 <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=539">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/wp-content/uploads/2011/12/traducción.png"><a href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/wp-content/uploads/2011/03/traductores-profesionales.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-200" title="traductores profesionales" src="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/wp-content/uploads/2011/03/traductores-profesionales-143x150.jpg" alt="Interpretación y Traducción" width="143" height="150" /></a></a>Aun cuando en México se ha avanzado en muchas áreas de la educación, todavía veo con tristeza que la inclusión de las <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">Interpretación</a> y <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank">Traducción</a> en los esfuerzos educativos serios y sostenidos está tomando demasiado tiempo.  En fecha reciente, en el marco del “Día Internacional de los Pueblos Indígenas” se inauguró el diplomado en “Formación y Acreditación de <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">Intérpretes</a> en Lenguas Indígenas en los Ámbitos de Procuración y Administración de Justicia”, en Campeche, veremos cómo funciona.  Algunos seguimos a la espera que la Universidad Anáhuac del Norte acabe de echar a andar su programa de maestría en <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">Interpretación</a> y <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">Traducción</a>; o que más instituciones sigan el ejemplo de la UAG, que fue la primera institución que tomó a nuestras dos disciplinas con seriedad;  o del Colegio de México con su Maestría en <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">Traducción</a>;  o del ISIT con sus cursos de especialización. ¿Acaso no es suficiente? Es un inicio, diría yo, porque en la medida en que se ofrezcan programas serios, en distintas partes del país, se podrá mirar con ojos más serios lo que hacemos.  Todavía hay mucha gente en México que piensa que si alguien habla una lengua extranjera (habitualmente la frase es “hablo inglés”) o trabaja en una empresa extranjera, puede <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">traducir</a>; que si alguien vivió en el extranjero, puede <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp">interpretar</a> (porque lo habla con soltura ¡Vivió allá!); que si alguien es de ascendencia extranjera y creció con una lengua extranjera, puede <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">traducir</a> o <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp">interpretar</a>, (¡si su mamá le hablaba en alemán siempre!).  Los juicios orales están ya aquí, ¿tendremos suficientes profesionales en <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp">Interpretación</a> y <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">Traducción</a> para asistir en la administración de justicia?; México sigue luchando por abrir o recuperar mercados, ¿tenemos suficientes <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">traductores</a> e <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp">intérpretes</a> profesionales?; queremos dar una cara cada vez más avanzada al mundo, ¿los profesionales en <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp">Interpretación</a> y <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">Traducción</a> están a la altura del reto? La profesionalización nos está llevando tiempo, a veces pienso que demasiado.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?feed=rss2&#038;p=539</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpretación De Refranes</title>
		<link>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=520</link>
		<comments>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=520#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Nov 2011 18:37:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación de refranes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretar]]></category>
		<category><![CDATA[interprete]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete profesional]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción literaria]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=520</guid>
		<description><![CDATA[La lengua mexicana es rica en palabras y expresiones aunque la interpretación de refranes suele ser complicada en otras lenguas. <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=520">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/wp-content/uploads/2011/11/CALAVERA-DULCE1.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-522" title="CALAVERA DULCE" src="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/wp-content/uploads/2011/11/CALAVERA-DULCE1-235x300.jpg" alt="Interpretación De Refranes" width="132" height="168" /></a>Nuestra lengua es rica en palabras y expresiones, pero nuestra cultura mexicana lo es aún más.  Muy recientemente, se celebraron tanto El Día de Los Santos Inocentes como El Día de Muertos en muchos rincones de México, una de las tradiciones que no sólo está más viva que nunca sino que está ligada a expresiones y refranes que utilizamos en nuestra cultura todos los días.   En esta entrega compartiremos algunos refranes relacionados con estos Días de Muertos, con nuestra lengua, y con estas palabras que tantos sentimientos encontrados producen.</p>
<p>- Al muerto y al consorte, a los tres días no hay quien los soporte<br />
- Al vivo todo el falta, y al muerto todo le sobra<br />
- Hay muertos que no hacen ruido, y son mayores sus penas<br />
- Pa’ las ansias de la muerte, la pachorra del enfermo<br />
- Si yo supiera mi suerte, me reiría hasta de la muerte<br />
- Pretextos quiere la muerte, para llevarse al enfermo<br />
- El que por otro se apura, ni camposanto merece<br />
- Más vale atole con risas que chocolate con lágrimas<br />
- Se hace pesado el difunto, cuando sienten que lo cargan<br />
- Nunca los collones llenan los panteones<br />
- De valientes y glotones están llenos los panteones<br />
- Con mancos, cojos y tuertos, los panteones están cubiertos<br />
- No te cause nunca espanto, duende ni muerto ni encanto</p>
<p>¡<a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank">Traducir</a> este tipo de expresiones o tratar de <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp">interpretar</a> sus equivalentes en otras lenguas y culturas es uno de los grandes retos que a veces enfrentamos los <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">traductores</a> e <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">intérpretes</a>!</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?feed=rss2&#038;p=520</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dolor de Espalda en Profesionales</title>
		<link>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=500</link>
		<comments>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=500#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Sep 2011 23:28:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación moderna]]></category>
		<category><![CDATA[interpretar]]></category>
		<category><![CDATA[interprete]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete profesional]]></category>
		<category><![CDATA[interpretes profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[salud de intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[salud de traductores]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción ética]]></category>
		<category><![CDATA[traductores profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=500</guid>
		<description><![CDATA[El dolor de espalda en profesionales intérpretes y traductores se manifiesta por el largo tiempo que pasan sentados frente a una mesa o escritorio.
 <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=500">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El dolor de espalda en profesionales <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">intérpretes</a> y <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank">traductores</a> se manifiesta por que pasamos mucho tiempo sentados frente a una mesa o escritorio.  En el caso de los <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank">traductores</a> que trabajan desde casa, es siempre importante que presten suficiente<a rel="attachment wp-att-501" href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?attachment_id=501"><img class="alignright size-medium wp-image-501" title="Dolor de espalda" src="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/wp-content/uploads/2011/09/dolor-de-espalda-189x300.jpg" alt="Dolor de espalda" width="189" height="300" /></a> atención a la manera en que seleccionan su escritorio y silla del área de trabajo. Vale la pena invertir tiempo y dinero en esa selección puesto que su salud está ligada a ello.  El <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank">traductor</a> suele pasar de 8 a 10 horas frente a la computadora y eso implica estar sentado. Aún así, el <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank">traductor</a> suele estar en control de su espacio de trabajo.</p>
<p>Por otra parte, el <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">intérprete</a> no corre con tanta suerte en cuanto a la selección de mesas y sillas. El <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">intérprete</a> no selecciona la silla ni lleva su silla ergonómica a cada evento.  En los salones de los hoteles, es común que las sillas combinen con el montaje de la sala, el tono del evento o depende de lo que el hotel tenga. La mesa en que se monta la media cabina suele ser un tablón de altura variable que no siempre armoniza con la altura y diseño de la silla, de manera que es común que la mesa nos quede alta o lejos o estrecha o todo lo anterior.  En el caso de los eventos organizados en empresas, las mesas y las sillas son las que están a la mano en la sala de juntas o capacitación. Por otra parte, las cabinas fijas en muchos auditorios se utilizan como bodegas y al momento de acomodar las sillas de los <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">intérpretes</a>, éstas suelen quedar en el espacio que sobre entre todo lo guardado en la bodega. Finalmente, en el caso de las cabinas completas, ya hemos incluido en este espacio los estrictos lineamientos de ISO que existen, pero las cabinas ISO en México prácticamente no existen, de manera que el diseño está en manos de personas bien intencionadas pero con el objetivo principal de hacerlas manuables, cargables, plegables, pero no amigables para el intérprete. Por esas razones es común el dolor de espalda en profesionales intérpretes y traductores.</p>
<p>Con todo esto, el <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank">traductor</a> está en una posición más ventajosa que el intérprete pero ambos suelen tener molestias después de una jornada larga. Algunos cuidados evitar el dolor de espalda en profesionales son:</p>
<p>- Sentarse con los pies apoyados sobre el piso – es posible colocar algo bajo los pies para apoyarlos<br />
- El tronco y los muslos deben formar un ángulo de 90º<br />
- La espalda debe quedar recargada en el respaldo<br />
- Evitar asientos muy acojinados y con descansabrazos que no permitan que se les acerque a la mesa<br />
- Evitar el estrés, el aburrimiento y el cansancio – es posible levantarse y estirar las piernas, caminar y regresar<br />
- Mantener el cuello alineado con el tronco;  los hombros paralelos al tronco<br />
- Espalda dorsal y lumbar derechas, sin aumentar sus arcos</p>
<p>¿Cuántas áreas de trabajo de <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">intérpretes</a> y <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank">traductores</a> contribuyen al cuidado de la espalda? Pocos, lo puedo asegurar después de más de 20 años de ejercicio de la <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">interpretación</a> y de transitar la <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank">traducción</a>. Aún así, siempre es posible seleccionar la mejor silla y mesa de acuerdo al presupuesto del <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">traductor</a>,  solicitar el cambio de la silla al personal de montaje, colocar algo en la espalda o bajo los pies, levantarse y sentarse, caminar, reacomodar los brazos y las piernas, y estar alertas para no sacrificar nuestro punto principal de apoyo y sostén: la espalda.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?feed=rss2&#038;p=500</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nuevas Herramientas para Intérpretes</title>
		<link>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=472</link>
		<comments>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=472#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2011 20:18:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[herramientas para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación moderna]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete profesional]]></category>
		<category><![CDATA[interpretes en la web]]></category>
		<category><![CDATA[interpretes profesionales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=472</guid>
		<description><![CDATA[Los intérpretes hemos ajustado la forma de trabajar con nuevas tecnologías, ahora utilizamos herramientas llamadas videoconferencias o seminarios por Internet <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=472">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A lo largo de los años los <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">intérpretes</a> hemos ajustado la forma de trabajar con nuevas tecnologías y nuevas tendencias.  Ahora utilizamos diccionarios electrónicos, glosarios en línea, búsquedas web en el momento.  Hemos optimizado la forma de trabajar y viajamos un poco más ligeros, sin tantos diccionarios. No obstante, la tecnología revoluciona no sólo nuestras herramientas sino nuestros entornos de trabajo y las necesidades de nuestros clientes.</p>
<p><a rel="attachment wp-att-473" href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?attachment_id=473"><img class="alignleft size-full wp-image-473" title="web seminar" src="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/wp-content/uploads/2011/09/web-seminar.jpg" alt="interpretes - webseminar" width="210" height="178" /></a>La necesidad de acortar distancias y abatir costos ha impulsado a las empresas a buscar soluciones creativas y de punta a necesidades específicas de capacitación o comunicación; la necesidad de estar al día sin descuidar las actividades diarias imponen a los mandos gerenciales demandas de tiempos y a las empresas la necesidad de ahorrar y optimizar recursos de capacitación y trabajo de equipo a distancia.</p>
<p>Ahora, herramientas como las llamadas en conferencia, las videoconferencias o los seminarios por Internet se han puesto de moda.  A estos últimos se les llama “webinars”, y permiten una interacción entre el capacitador o panelista y los participantes sin que nadie se mueva de su lugar de trabajo o residencia.  El facilitador del seminario es un experto en su materia y los participantes pueden ahora nutrirse de conocimiento a un menor costo del que implicaría viajar, hospedarse y participar en la experiencia, pueden hacer preguntas de viva voz y recibir la respuesta en el momento, pueden ver la presentación del facilitador en tiempo real e interactuar con él.</p>
<p>Los <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">intérpretes</a> hemos comenzado a participar en estos entornos, nos estamos integrando al trabajo a distancia y<a href="http://www.guzmandibella.com.mx/" target="_blank"> Guzmán Dibella</a> está presente ya en este campo. Incorporamos tecnologías web con las habilidades de <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">intérpretes</a> profesionales que participan en el ciberespacio acortando, aún más, las distancias y contribuyendo a su objetivo último: la eliminación de las barreras del idioma oral, en entornos nuevos. La tecnología no se detiene y la <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">interpretación</a> tampoco.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?feed=rss2&#038;p=472</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Cómo Manejar el Estrés de Intérpretes y Traductores?</title>
		<link>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=439</link>
		<comments>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=439#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2011 15:19:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[esteres en traductores]]></category>
		<category><![CDATA[estres en interpretes]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación moderna]]></category>
		<category><![CDATA[interpretación simultánea]]></category>
		<category><![CDATA[interprete]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete profesional]]></category>
		<category><![CDATA[interpretes profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción literaria]]></category>
		<category><![CDATA[traductor]]></category>
		<category><![CDATA[traductores]]></category>
		<category><![CDATA[traductores profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[¿como eliminar el estres?]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=439</guid>
		<description><![CDATA[Los intérpretes y traductores se exponen a altos niveles de estres. <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?p=439">Sigue leyendo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Los <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">intérpretes</a> y <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank">traductores</a> no somos ajenos al ritmo de la vida actual, a las presiones del tiempo y las crecientes demandas de los proyectos en que participamos.</p>
<p><a rel="attachment wp-att-440" href="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?attachment_id=440"><img class="size-full wp-image-440 alignleft" title="Como Manejar el Estres" src="http://www.guzmandibella.com.mx/blog/wp-content/uploads/2011/09/Estres.jpg" alt="Como Manejar el Estres" width="210" height="210" /></a>Si bien los <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank">traductores</a> trabajamos habitualmente en un entorno más controlado y relajado, aparentemente sin problemas de tráfico u horarios, la exigencia de tiempos de entrega o la diversidad de áreas en que participamos así como las expectativas de los clientes, suelen generar tensión.  Así mismo, aun cuando el estrés suele vincularse a la vida agitada, una actividad rutinaria de la traducción también genera estrés, además de otro tipo de dolencias relacionadas con la postura o la carga emocional del trabajo.</p>
<p>Los <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">intérpretes</a>, por otra parte, estamos siempre en entornos cambiantes, sujetos a los más diversos ambientes agresivos, al tráfico, a la incertidumbre de dónde trabajaremos, a los más diversos temas, escuchas exigentes, horarios extenuantes, viajes y horarios diversos de comida, sillas incómodas, mala iluminación y visibilidad, que también generan estrés.</p>
<p>La necesidad de concentración y precisión son compartidas por ambas actividades, sin embargo, los<a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank"> traductores</a> solemos tener la opción de volver, releer, reteclear y el intérprete no<strong>.  <em>Las palabras del <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp" target="_blank">intérprete</a> vuelan pero no por ello son menos importantes, las del <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2" target="_blank">traductor</a> quedan impresas, y eso genera tensión también.</em></strong><em> </em><br />
El estrés prolongado puede tener consecuencias. Los <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/ourservices.asp">intérpretes</a> y <a href="http://www.guzmandibella.com.mx/unlimitpages.asp?id=2">traductores</a> en activo solemos caer presas del estrés, como ocurre como muchos profesionales.  ¿Podríamos decir que nos habituamos, que el estrés carece ya efecto sobre nosotros?  Hay estudios sobre el estrés, sus causas y su manejo que pueden ser de utilidad en una gran diversidad de campos personales y laborales y que tienen valor para nuestras disciplinas, y que nos permiten conocerlo, manejarlo y entenderlo mejor.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><object width="400" height="255"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/xhAtP8Xnhzk?version=3&amp;hl=es_ES" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="255" src="http://www.youtube.com/v/xhAtP8Xnhzk?version=3&amp;hl=es_ES" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.guzmandibella.com.mx/blog/?feed=rss2&#038;p=439</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

