rss
(55) 53 43 88 73

Lo que Somos y No Somos: Los Intérpretes

Lo que Somos y No Somos

En fechas recientes leí un artículo en línea titulado Confessions of a Conference Interpreter de Michelle Renée HOF, en (Más Información Aquí). En él la autora reflexiona lo que NO es, primero, y luego lo que SÍ es como intérprete de conferencias.

Ella dice que no es: maestra de idiomas, editora y correctora de estilo, traductora, investigadora de la interpretación o intérprete comunitaria. En cada una de las cosas que un intérprete de conferencias no es, la autora explica por qué no lo es y luego nos dice lo que sí hace y cómo lo hace. Y es que, como ya hemos dicho, es muy común que a algunas profesiones afines nos confundan, tanto en nuestro quehacer como en nuestra formación.

Yo agregaría a lo que ella dice que el intérprete de conferencias no es un traductor simultáneo, aunque es muy común que nos llamen así, tan común que muchas veces nosotros mismos lo decimos como introducción para que la gente sepa más o menos de qué hablamos para luego entrar en algunas aclaraciones. No somos traductores y tampoco trabajamos únicamente en modalidad simultánea.

El intérprete de conferencias suele trabajar en una cabina con audífonos y micrófono para ser un puente de comunicación entre la gente que emite un mensaje oral (que se recibe a través de los audífonos) e interpretarlo a una audiencia de personas que quieren comprender el mensaje pero no comparten la lengua de origen y para los cuales el intérprete emite una interpretación a través del micrófono que tiene en su cabina. Los escuchas reciben ese mensaje a través de sus propios audífonos y, así, la comunicación puede fluir casi en tiempo real. Todo esto no lo hace un traductor.

Interprete de Conferencia

El intérprete de conferencias no es un técnico de sonido porque aunque trabaja continuamente con el equipo de audífonos, micrófonos y demás conexiones, no está capacitado habitualmente en su instalación y operación – y por ello hay profesionales que se hacen cargo de eso. Esto lo aclaro porque cuando algo falla con la instalación técnica, los ojos se vuelven hacia el intérprete esperando que haga algo…

El intérprete de conferencias tampoco es un diccionario o experto lingüista, porque es común que la gente nos mire con suspicacia si no conocemos algún término común o técnico, o el origen de alguna palabra, y considere que si no sabemos eso quién sabe qué tipo de profesionales somos.

Y para concluir esta entrega el intérprete de conferencias tampoco es el organizador del congreso, reunión, seminario, etc. Es común que se tome la cabina de interpretación como mesa de informes, donde la gente pregunta si hay conexión a Internet, dónde están los sanitarios, a qué hora es la comida o dónde su pueden conseguir los gafetes o las ponencias.

En fin, Michelle reflexiona sobre lo que no somos y sí somos, y nosotros hemos querido agregar un par de cosas más. Los intérpretes de conferencias somos eso, intérpretes de conferencias, ¡y con eso es bastante!