rss
(55) 53 43 88 73

FAQ

Preguntas frecuentes sobre traducción e interpretación

P

 

¿Cuál es la diferencia entre un traductor y un intérprete? R

 

Ambos tienden puentes de comunicación entre personas que no comparten la misma lengua. El traductor procesa textos escritos únicamente y el intérprete es el puente de comunicación verbal.

P

 

¿Cómo sabe que necesita un servicio profesional de traducción o interpretación? R

 

El traductor o el intérprete profesional debe estar presente siempre que haya necesidad de un fluir óptimo de comunicación entre dos o más personas que no hablen, o escriban, la misma lengua puesto que no sólo tiene el antecedente lingüístico sino también cultural y técnico necesarios.

P

 

¿Cómo estimar un servicio de traducción y qué es una cuartilla? R

 

Los servicios de traducción se estiman en función del número de cuartillas del material: 200 palabras por cuartilla. Una cuartilla es el término usado para unificar los diferentes formatos existente y es la base para el establecimiento de los tiempos de entrega.

P

 

¿Qué pasa con el número de cuartillas al momento de pasar de un idioma al otro? R

 

Existen algunas variaciones en el número de palabras de los documentos en cada idioma. Nosotros hacemos el cálculo de la cotización considerando el número de cuartillas resultantes en el idioma meta para fines de facturación y tiempos de entrega.

P

 

¿Cómo evaluar un servicio de traducción o interpretación? R

 

Asegúrese de que la persona que le brinde el servicio tenga estudios profesionales y/o sea miembro de alguna asociación de intérpretes o traductores profesionales.

En el caso de la traducción, el texto debe fluir con suavidad, como si la lengua meta hubiera sido la original. Si bien los aspectos de estilo son interminables, pero no debe haber errores de dedo u ortográficos en tanto en el caso de la interpretación, deberá parecer que no hay intermediario lingüístico y la comunicación debe fluir activamente.

En lo que respecta del equipo de interpretación, un servicio profesional contará con usted los receptores antes de iniciar y al término del evento, verificará el funcionamiento del equipo con usted antes del inicio y le ofrecerá un técnico capacitado presente durante el día para el buen funcionamiento de todo el equipo. Por supuesto, ¡el equipo debe estar en buenas condiciones!


P

 

¿Por qué recurrir a una empresa en vez de a un traductor independiente? R

 

Una empresa ofrece una gama más amplia de servicios y la versatilidad de profesionales en diversas áreas y técnicas. Asímismo, le ofrece una mayor confianza de atención y respuesta a sus necesidades.

P

 

¿Por qué seguir recurriendo a traductores en vez de usar exclusivamente software de traducción? R

 

Porque todavía no hay máquina que iguale el arte de la traducción, no hay software que tenga el discernimiento del ser humano y no hay máquina que conozca la cultura como sólo nosotros podemos hacerlo.

Los softwares son herramientas que facilitan y agilizan nuestro trabajo, pero todavía no logran sustituir el toque del traductor profesional.


P

 

¿Qué es una traducción peritada o certificada? R

 

La traducción peritada es la que realiza un experto traductor habitualmente solicitada por las autoridades para trámites oficiales. Algunos documentos usualmente traducidos por peritos traductores son actas de matrimonio, actas de nacimiento, documentos para la certificación de estudios, contratos diversos y cartas de no antecedentes penales.

Se llama traducción certificada a la que es presentada por el perito traductor ante una embajada para que ésta le dé el visto bueno para trámites válidos en su país.


P

 

¿Quién autoriza a un perito traductor? R

 

Periódicamente, el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal publica un listado de peritos en diversas áreas, incluida la traducción.


P

 

¿Cómo puedo yo sacar el conteo de palabras de mi documento? R

 

Si el documento está en Word: Vaya a Herramientas (Tools) y seleccione Conteo de Palabras (Word Count), ahí encontrará un conteo de párrafos, caracteres y palabras. Si el documento está en Power Point: Vaya a Propiedades (Properties) y seleccione Estadísticas (Statistics) ahí podrá ver diapositivas, párrafos y palabras. Los documentos scanneados no dan conteos de palabras. Con estos datos podemos cotizar más rápidamente.

P

 

¿En qué consiste el trámite de apostilla? R

 

El trámite de Apostilla de Documentos es algo distinto a la traducción certificada porque no lo hace el traductor sino la autoridad de la Secretaría de Gobernación (en el caso de México). Se trata de una certificación de las firmas de los Servidores Públicos facultados para hacer constar la validez y legitimidad de los Documentos Públicos emitidos en el territorio mexicano, siempre que el trámite se relacione con países que hayan adoptado la Convención por la que se Suprime el Requisito de Legalización de los Documentos Públicos Extranjeros (Convención de la Haya).
Para apostillado consulte: http://dicoppu.segob.gob.mx/es/DICOPPU/Acerca_de


P ¿Es un traductor certificado lo mismo que un notario? R
En México, un traductor certificado no es un notario. El documento a traducirse debe pasar por la fe del notario antes de pasar por el traductor certificado. Todo sello, firma, y elemento similar es parte del documento para un traductor certificado, por ello, es necesario hacer cualquier trámite con el notario público antes de proceder a la etapa de traducción certificada.

Si desea mayor información envíenos por favor un correo a info@guzmandibella.com.mx o contáctenos