whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 73
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Jorge Arvizu “El Tata” y el doblaje Mexicano

Jorge Arvizu “El Tata” y el doblaje Mexicano

En alguna entrega pasada, hemos comentado sobre la importancia de la formación en distintas culturas para los intérpretes y traductores. Hablar una lengua extranjera no es suficiente, es necesario conocer la cultura para realizar un mejor trabajo. Hay que conocer tanto a la audiencia de origen como a la meta.
Cuando en días pasados falleció Jorge Arvizu “El Tata”, esta reflexión se reavivó. Ciertamente El Tata no era intérprete o traductor pero sí dio voz de doblaje a muchos personajes. Cuando leemos la lista, no deja de sorprender que había voces que no sabíamos eran de él. ¡En mi caso, no sabía que el robot de Perdidos en el Espacio era también él!, además de Benito y Cucho de la serie de Don Gato, Pedro Picapiedra, Canito en “Canuto y Canito”, Digimon 02, Popeye, Ramón de la película Cars, Chef Skinner en Ratatouille, el Tío Lucas de Los Locos Adams, y muchos más.
Tal vez uno de los personajes más emblemáticos a los que dio su voz fue el Súper Agente 86, Maxwell Smart, en la década de los sesenta.
El personaje de Maxwell Smart incluyó algunos guiños culturales de Rubén Arvizu, el traductor y adaptador de la serie – y décadas más tarde, de la película. Fue él quien incluyó algunos detalles culturales que trascendieron. Algunos de ellos, que mencionaremos más adelante, quedaron con el personaje de los años sesenta y setenta, y en estos días que se hablaba de El Tata, se mencionaron de nuevo.
En 2008, fue Rubén Arvizu quien insistió en que fuera El Tata quien doblara a Smart en la película; y cuando se acordó que El Tata fuera quien doblara a Maxwell Smart una vez más, el beneplácito de sus seguidores fue tal que las copias de cine del filme fueron mayoritariamente dobladas, y no subtituladas, para el mercado latinoamericano. Es más, algunos de los posters decían “con la voz original de Jorge Arvizu El Tata”…
… ¡Qué maravilla que tanto el traductor como la voz pudieran lograr un sello tan característico! Y qué maravilla que sigamos reconociendo su trabajo. Pero lo mejor es que su ejemplo nos permite recalcar la relevancia del conocimiento de dos culturas.
Algunos ejemplos de esas adaptaciones o guiños culturales fueron:
En la película Maxwell Smart (Jorge Arvizu) hace referencia al programa de Jorge Lapuente (locutor de radio muy conocido en México). Mientras lucha con “The Great Khali” le dice “yo sé que te gusta el programa de Jorge Lapuente, igual que a mí.”
En otra escena le dice a la Agente 99, “y ahora sé que tienes una derecha más fuerte que la de Julio César Chávez.”
En uno de los capítulos hay un comentario sobre “la receta del pastel de natas de la tía de Acapulco” que se incorporó también en la versión doblada de la película en un claro guiño a los seguidores de la serie de los años sesenta.
Vaya este reconocimiento al trabajo de Jorge Arvizu y Rubén Arvizu y un recordatorio a intérpretes y traductores sobre la importancia de conocer la lengua y la cultura además, por supuesto, de la técnica de traducción e interpretación.

Algunos capítulos del Super Agente 86 en:
http://www.youtube.com/watch?v=lyOZ3-syBuU&list=PL065F28ACD784B591
http://www.youtube.com/watch?v=eSPW1CkoGew&list=PL065F28ACD784B591
http://www.youtube.com/watch?v=TNvSznON_uk&feature=related

Otra fuente:
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/El_s%C3%BAper_agente_86_(2008)

Compartir
Mostrar
Ocultar