whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 73
Bandera de México (55) 53 43 88 25

El traductor profesional y el cansancio de trabajo por ZOOM

Las plataformas de reuniones y trabajo a distancia como Teams y ZOOM ofrecen ventajas. Sin duda, han sido una valiosa herramienta en tiempos de pandemia; su uso se ha generalizado en reuniones de todo tipo y la interpretación de conferencias que desarrolla el traductor profesional (intérprete), no es la excepción.

La labor del intérprete (que suele ser llamado comúnmente traductor profesional simultáneo) se ha tenido que adaptar durante la pandemia. La crisis en el turismo de convenciones, que ya mencionamos en una entrega anterior, golpeó mucho a este gremio con la cancelación de todo tipo de encuentros presenciales.

Si bien hay plataformas dedicadas para que el traductor profesional realice su trabajo, como KUDO, WebSwitcher o Interprefy, muchas empresas comenzaron a echar mano de lo que ya tenían para explorar formas de seguir llevando a cabo sus juntas, cursos e intercambios con clientes, socios y empleados, sobre todo en el entorno de globalización de las actividades en el que nos sorprendió la COVID 19.

De igual forma, las empresas tuvieron que cuidar sus gastos mucho más que antes y encontrar formas creativas de mantenerse con vida, considerando que esas plataformas ya eran “caballo de batalla” para muchas empresas.

ZOOM como herramienta digital para el traductor profesional

En esta ocasión hablaremos de ZOOM porque ha sido una de las plataformas más populares durante esta pandemia; un sinnúmero de reuniones de todo tipo tiene lugar en esta plataforma y ha sido una de las soluciones más socorridas tanto para los clientes como para el traductor profesional porque en su licencia Business, Education o Enterprise, o un plan complementario de seminario web, ofrece la opción de interpretación.  A la letra en su centro de ayuda dice:

“Aquellos usuarios que deseen incorporar a intérpretes en sus reuniones o seminarios web ya tienen la posibilidad de habilitar la interpretación e idiomas”

El módulo cuenta con módulo para chino, inglés, japonés, coreano, alemán, ruso, portugués, español y coreano, sin la opción de relay (escucha entre las “cabinas” para complementar las combinaciones lingüísticas). Por ello, cuando comenzó el confinamiento, muchos profesionales de la interpretación comenzaron a explorar las herramientas que sus clientes ya tenían, y el módulo de interpretación de ZOOM ha sido de lo más socorrido.

Ahora bien, no sólo el traductor profesional no sabía, en términos generales, cómo usar la plataforma, sino que los mismos clientes carecían de mejores prácticas para abordar sus necesidades.

Muy rápido, distintos grupos de profesionales comenzaron a movilizarse para explorar las bondades y limitaciones de la plataforma para realizar su trabajo, y muy pronto se dieron cuenta de que desarrollar esas mejores prácticas sería esencial no sólo para prestar sus servicios sino para salvaguardar su higiene laboral.

Si bien Zoom es maravilloso, complica el trabajo del intérprete

El traductor profesional en entornos de interpretación trabaja en condiciones de presión con un alto grado de concentración inherentes a su actividad. Sin embargo, con ZOOM, en muchos casos eso se vio agravado por la ausencia de un equipo técnico y la falta de las mejores herramientas en un entorno confinado.

Además, las descripciones y consideraciones del servicio del traductor profesional debían cambiar para ofrecer la mejor calidad profesional al cliente y, al mismo tiempo, evitar daños, sobre todo, a nivel de oído, para el traductor profesional, a la par de minimizar las tensiones que un trabajo a distancia implica.

Más allá del trabajo con el módulo de interpretación para el traductor profesional, se han descubierto riesgos y desventajas del trabajo con esta plataforma, y otras. De ninguna manera eso significa que no sean buena opción para el traductor profesional o sus clientes, todo lo contrario, pero en estos tiempos de COVID 19 esos riesgos y desventajas se agravan al pretender que la vida vía ZOOM puede transcurrir igual que la vida fuera de la plataforma durante periodos prolongados y que la interpretación puede también transcurrir igual que en entornos presenciales.

¿Por qué las reuniones con Zoom cansan más?

En artículo reciente titulado “Por qué las reuniones con ZOOM cansan más que la presenciales”, EL PAÍS comparte un “estudio de la universidad de Stanford sobre la fatiga adicional que genera la videoconferencia” habla, entre otras cosas, de lo que denomina “fatiga de ZOOM” relacionada con la interacción a través de un mosaico de caras, la nuestra incluida, “anclados a una silla.

Con dificultades para captar el lenguaje no verbal, y con nuestro rostro expuesto al escrutinio del resto y a nuestra evaluación en la pantalla, genera un estrés adicional”.

El aspecto del lenguaje no verbal es especialmente importante para el traductor profesional porque “leer” a su orador le permite una comprensión y producción mejor del mensaje con matices necesarios de la comunicación.

Además, estar observando a su orador a través de la pantalla, además de su trabajo habitual hace que su jornada sea más cansada.

¿Cómo me puede ayudar un traductor profesional?

No sólo eso, el trabajo en solitario a través de la plataforma pone al traductor profesional en gran desventaja y fuera de las condiciones habituales de trabajo para él/ella.

Me explico: los traductores profesionales (intérpretes) trabajan en parejas, y no sólo para ayudarse durante el proceso de la interpretación con dificultades terminológicas sino para alternar el trabajo y reducir la fatiga que va en contra de su rendimiento.

Ese trabajo incluye, muchas veces, anotar números o siglas, y por ello, el trabajo en solitario deja al traductor profesional sin el apoyo de su compañero, salvo ¡A través de otra pantalla!

Trabajar en parejas tiene, por ello, una razón de ser, y el trabajo en contextos de aislamiento afecta la salud laboral del traductor profesional, pues no sólo estar aislado de su compañero representa un problema, sino que, para trabajar en pareja, el traductor profesional debe ingeniarse opciones alternativas para apoyarse y hacer cambios, tales como una sesión alterna de ZOOM o el apoyo de whatsapp, entre otras, para poder ver a su colega.

Entonces, el traductor profesional debe poner atención al orador en la pantalla, a su colega en otra pantalla y trabajar. ¡Triple fatiga!

Las dificultades técnicas

Trabajar remotamente deja a todos a merced de la tecnología y de la señal de wifi para internet. En contextos normales, el aspecto técnico está en manos de un equipo dedicado al tendido de cables, instalación de micrófonos y cabina.

El traductor profesional que trabaje desde casa carece de eso; debe asegurarse de contar con una conexión adecuada de alta velocidad (vía cable ethernet y con no-break) sin nadie más, preferentemente con redundancia, y ha debido comprar sus propios audífonos y micrófonos a prueba de ruido, además de habilitar algún área de su casa libre de interrupciones para trabajar.

¡Le sorprendería al lector saber cuántos traductores profesionales trabajan en un clóset o vestidor y cuántos han debido invertir en aislamiento de ventanas y puertas para alejar el ruido exterior!, gastos que ningún cliente o contratante cubre.

Además, la jornada de trabajo no puede ser igual. El desgaste de 6 u 8 horas trabajando en contexto presencial no se compara en nada con el desgaste del mismo tiempo en entorno virtual, sin poderse levantar casi por temor a que al compañero(a) se le caiga la conexión y deba entrar en su auxilio.

En la actualidad, muchas sesiones vía ZOOM tienen una duración de 2 o 3 horas como máximo, porque ni los participantes ni el intérprete aguantan mucho más.

La importancia del audio y del traductor profesional

Un punto adicional: la limpieza del audio. ¿Cuántas personas conoce usted que usen un micrófono dedicado para hablar en ZOOM que no sea el de su computadora?

No contar con un buen audio, aunado al choque acústico que produce daño (a veces, irreversible) en el oído dificultan frecuentemente la comprensión del mensaje.

En la actualidad, se han ido conformando Hubs donde se montan cabinas y el equipo técnico apoya al traductor profesional a transitar la sesión de ZOOM, ¡con su compañero en una cabina contigua!, y estas propuestas surgen de los mismos traductores profesionales para prestar el servicio con la mejor calidad e higiene laboral posible.

Microsoft Teams carece de módulo de interpretación, por ello, se han creado salas y conexiones de todo tipo que, si bien tienen el objetivo de seguir adelante con sesiones multilingües, carecen de las condiciones mínimas para el desempeño e higiene laboral del traductor profesional.

¿Cuál sería el entorno ideal?

A falta de la posibilidad de regresar al formato presencial en el corto plazo, el traductor presencial cuenta con la opción de plataformas dedicadas.

El problema es que muchos clientes no quieren pagarlas. ¡No saben de lo que se pierden! Pues cuentan con todas las funcionalidades para que la experiencia del traductor profesional, el orador y los participantes sean más eficientes y gozables.

Si no hay esa opción, ZOOM sigue estando ahí. ¿Cuál es nuestra recomendación si no hay otra opción que ZOOM? Hablar sobre lo que cada parte necesita; buscar el trabajo en un hub o con ambos intérpretes en un entorno seguro, dejar en claro que los aspectos técnicos de señal son ajenos al traductor profesional y no se le debe culpar por fallas, y comprender que esto está para quedarse en ciertos contextos y para atender determinadas necesidades.

Pero no  en todos los contextos, pues hay como el contacto humano, el equipo técnico y los traductores profesionales bajo un mismo techo y la posibilidad de interactuar, hacer negocios o intercambiar puntos de vista y mejore prácticas a través del networking que ofrecen los entornos presenciales.

El intérprete de la nueva normalidad

En Guzmán Dibella ofrecemos servicios de interpretación virtual de clase mundial. Hemos trabajado, analizado y practicado en la nueva normalidad de la interpretación remota, usando Zoom y muchas otras plataformas. Inclusive participado en consejos de equipos de intérpretes y traductores para definir y afinar las mejores prácticas de nuestra profesión con la tecnología a distancia. Si su empresa busca un equipo de intérpretes habituados a trabajar a distancia con las nuevas plataformas, contáctenos.

Compartir
Mostrar
Ocultar