rss whatsapp
(55) 53 43 88 73
(55) 53 43 88 25

Translatotron, ¿una herramienta o una amenaza para los intérpretes profesionales?

Hablemos de lo que es Translatotron: Desde hace algún tiempo un sector de los colegas traductores e intérpretes profesionales ha temido que tarde o temprano las máquinas los sustituyan. Si bien es cierto que las tecnologías avanzan en todos los ámbitos, todavía hay optimistas que pensamos que el ser humano tiene características que no pueden ser sustituidas por la máquina en la actividad traductora, al menos no todavía. Recientemente, durante una exposición observé a dos personas interactuar a través de un teléfono inteligente: una participante mexicana interactuaba con una expositora asiática y cada una hablaba a un teléfono inteligente y luego escuchaba la respuesta en el mismo teléfono, de manera que pudieron comunicarse oralmente sin hablar la misma lengua y sin un intérprete humano. Estoy seguro que cada día veremos más personas interactuando de esta manera. Yendo un paso más allá... Recientemente leí un artículo en el periódico El País titulado “Google desarrolla un Leer m�s...

Libro “Tras las Huellas de una Profesión”: Reflexiones

En días pasados, salió la publicación del libro “Tras las huellas de una profesión: La interpretación de conferencias en México, memoria histórica”, cuya presentación fue el pasado 20 de junio. Es la primera vez que existe un documento que dé un contexto histórico para la profesión del intérprete en México. Lo interesante de este libro, es que nos lleva desde tiempos antiguos hasta los modernos, principalmente en México, en un esfuerzo sin precedentes en nuestro país. Libro "Tras las Huellas de una Profesión": Reflexiones | Guzmán Dibella Para aquellos de nuestros lectores que no están dentro del medio de la interpretación que, es importante compartir que, a diferencia de otras actividades profesionales, no contaba en nuestro país con un libro que nos llevase a lo largo de su desarrollo, desde un oficio hasta una profesión que, en la actualidad, cuenta con formación académica desde técnica hasta posgrado (no existía hasta hace algunos años en que surgieron los primeros Leer m�s...

¿Qué puedo hacer como cliente para recibir el mejor servicio de traducción?

En el entorno de la traducción (y de la traducción simultánea en conferencias, por extensión) la calidad puede ser un tema muy subjetivo.  De bote pronto, cualquiera diría que una traducción de calidad es aquella que transmite lo mismo que el texto original. ¡Claro que el objetivo es poder transmitir las ideas lo más apegado posible al original!, por ello el día de hoy quiero compartirles cinco sencillas cosas que usted puede hacer, como cliente, para hacer equipo con su traductor y, en consecuencia, recibir un servicio de traducción con mayor calidad. 1.Busque un traductor profesional. Esta primera recomendación podría parecer obvia, pero con más de 30 años de experiencia en el mercado puedo decirle que en la práctica no es tan obvio y mucha gente sigue poniendo sus documentos en manos del amigo, el compadre y la sobrina sin estudios profesionales de traducción. La traducción involucra, como primer paso, un amplio conocimiento de dos lenguas: la de salida y la de Leer m�s...

La paranoia del silencio en el mundo de la traducción

En nuestro blog del 17 de diciembre de 2018, escribimos en este espacio sobre lo esclavizante que pueden ser los dispositivos móviles para personas del campo de la traducción que trabajamos en cualquier sitio, y que dependemos de que nuestros clientes nos puedan encontrar cuando nos necesitan. ¡Esta ansiedad de estar conectado no es exclusiva de los profesionales independientes, como traductores, sino es casi un mal de nuestro tiempo, y se llama nomofobia! Pues en esta ocasión hablaremos del síndrome de la vibración fantasma y del pánico que sentimos cuando el teléfono móvil deja de sonar o el buzón de correo entrante parece no sincronizarse por horas. Para el primer caso, estamos en una situación casi tan patética como la nomofobia porque quizás les haya sucedido que podrían jurar que su teléfono ha sonado o vibrado, y ni siquiera lo tienen consigo. Nuestra dependencia es tal - según leí el 80% de la gente (adicta o no al Smartphone) ha sentido esto – que ahora Leer m�s...

Tres intérpretes en la historia

La historia de la interpretación se remonta a tiempos ancestrales. Siempre que hubo contacto entre pueblos, para fines bélicos o comerciales, hubo gente con habilidades lingüísticas y culturales que jugaron un papel fundamental tendiendo puentes de comunicación para los distintos grupos o pueblos en disputa o en intercambios pacíficos. En México muchos conocemos la figura de Doña Marina, Malitzin, también llamada, equivocadamente, La Malinche. Pero si bien ya hemos hablado de ella, y lo haremos nuevamente, en esta ocasión queremos compartir la muy breve historia de tres intérpretes más, también del continente americano. ¿Quién fue Squanto? Squanto fue un indígena americano nacido en la zona cercana a Plymouth, Massachusetts. No hay mucha información sobre sus primeros años, pero en 1614 fue secuestrado por los ingleses y luego vendido en España como esclavo, para volver más tarde a su hogar. Squanto jugó un rol fundamental en la relación, y cooperación, entre su pueblo y Leer m�s...

Sobre refranes y dificultades para traductores (y para los demás)

¿Quién no ha usado refranes en su vida diaria? Seguramente todos lo hemos hecho; nuestra cultura es muy dada a usarlos, y para los traductores e intérpretes (traductores simultáneos) implican un enorme reto. No obstante, pensando en nuestra actividad profesional dentro de la traducción, la dificultad para entender los dichos (refranes o proverbios) no es exclusiva de un traductor profesional porque a  veces alguien dice un refrán y como mexicanos nos quedamos un poco a la mitad porque no acabamos de entender lo que la persona quiso decir; a veces tienen dificultad incluso para una persona del mismo país pero distinta generación o de una región distinta, porque los refranes (dichos o proverbios) tienen una enorme carga cultural y generacional ¡Lo cual aumenta la complejidad para entenderlos y mucho más al traducirlos! ¡Y si lo llevamos un paso más allá, cuántas veces hay dichos familiares! Alguna frase que un miembro de la familia usaba continuamente, un objeto al que la Leer m�s...

¡FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN 16 HORAS! CUIDADO CON LOS INTÉRPRETES AL VAPOR, POR BUENA QUE PAREZCA LA INTENCIÓN

En fecha reciente la Alcaldía Cuauhtémoc abrió sus puertas para que se impartiera una certificación de 16 horas para deportados bilingües con el fin de que se capacitaran como intérpretes. Esta iniciativa impulsada por New Comienzos y la Ohio Sate University con el nombre de “Certificación para intérprete bilingüe y actividades culturales en el Little L.A.”, está orientada a los migrantes que hayan vivido en Estados Unidos. Es más, Fernando Camacho Servín del periódico La Jornada (Domingo 6 de enero de 2019, p. 11) va un paso más allá pues dice que se “certificarán como “intérpretes traductores”, lo cual es todavía más ilógico en 16 horas. Nuestros connacionales que vuelven tienen un valor agregado que es la lengua (a distintos niveles de conocimiento) y buscan espacios de reinserción en la sociedad, pero pensar en eso como el único prerrequisito para un intérprete profesional es una visión muy simplista; la formación de un intérprete profesional no es cosa de horas, es de Leer m�s...

¿Es la nomofobia cosa de traductores?

Como traductores e intérpretes (o traductores simultáneos, como suelen llamarnos), y como profesionales en general, hemos desarrollado una enorme dependencia a los medios electrónicos para el desarrollo de nuestras actividades. Los traductores solemos trabajar como profesionales independientes, lo cual significa que no sabemos cuándo, dónde y con qué frecuencia puede llegar una asignación de trabajo y, por ende, nuestro ingreso. No somos los traductores los únicos de vivimos así. El imperativo de la inmediatez  suele, incluso, considerarse sinónimo de nuestra eficiencia. “¡No contesta y le mandé el correo (mensaje) hace doce minutos, qué clase de profesional es!” Algo por el estilo puede ser la tónica de un cliente que espera una respuesta inmediata, y que suele considerarnos poco profesionales por no atender a una solicitud de servicio o duda en cualquier momento. El uso de los dispositivos es maravilloso, y nos acerca a los clientes y proveedores, sin embargo, su uso excesivo Leer m�s...

Migración y Traducción

En esta entrega queremos compartir algunas frases y datos sobre migración, no sólo por tratarse de un tema relevante para la agenda nacional en este momento, sino como una reflexión porque la traducción guarda una estrecha relación con el fenómeno migratorio. Muchos traductores e intérpretes somos el resultado de la migración, voluntaria o forzada, de generaciones recientes o pasadas, y por ello este fenómeno es muy importante para nuestro quehacer profesional como traductores.  Los temas políticos quedan para los políticos, los aspectos humanitarios y culturales debieran ocuparnos a todos. “Todos los viaje tienen sus ventajas.  Si el viajero visita países que están en mejores condiciones, él puede aprender cómo mejorar el propio. Y si la fortuna lo lleva hacia peores lugares, quizás aprenda a disfrutar de lo que tiene en casa”  - Samuel Johnson (1709-1784) “La tensión a lo largo de nuestra historia entre acoger o rechazar al forastero es sobre algo más que la migración. Es Leer m�s...

La teoría de la 3 generación y su posible efecto en la traducción e interpretación

Hay colegas traductores e intérpretes que temen a las nuevas tecnologías, ya hemos hablado de ello, pero también es común que los profesionales de la traducción e interpretación teman que la migración, en particular hacia los Estados Unidos desde México y Centroamérica, contribuya a que se nos contrate menos. ¿Por qué decimos esto? Porque muchas empresas han incorporado gente de origen migrante, y cada vez hay más hispanohablantes que tienen hijos en los Estados Unidos y les hablan en español. Pero, ¡ojo!, eso no quiere decir que estén incorporando migrantes a las empresas o que los hijos de migrantes vayan a usar el español en su vida cotidiana y de negocios en los Estados Unidos, sino simplemente significa que hay gente de origen distinto al estadounidense con posibilidades de ser bilingüe en el país vecino. El temor es que con ello ya no se nos necesite (hablando de la combinación inglés<>español, la más común en nuestro gremio tanto para traducción como para interpretación en Leer m�s...