whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 73
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Blog

El confinamiento para el otro traductor profesional

Los retos del confinamiento para el otro traductor profesional Los tiempos del COVID-19 han traído cambios para aquellos que realizan actividades profesionales tradicionalmente presenciales, como el intérprete (o traductor profesional de la interpretación), quien trabaja en entornos de conferencias, reuniones y congresos, tan afectados hoy por el confinamiento y la distancia. En efecto, una de las actividades consideradas no esenciales durante la pandemia por enfermedad causada por el virus SARS-CoV-2, por obvias razones, ha sido el turismo, y dentro del éste, el turismo de reuniones. El 7 abril de 2020, al inicio del confinamiento, Forbes México publicó que “los recursos que dejarán de generarse por el turismo a causa de la contingencia sanitaria por la pandemia del Covid-19 en abril en el país podrían alcanzar el mismo valor que 2 veces la inversión necesaria para la ejecución del Tren Maya”, de acuerdo con datos del Centro de Investigación y Competitividad Turística.  Leer más...

Efectos del confinamiento COVID-19 para el traductor profesional

Como muchos otros profesionales independientes, el traductor profesional trabaja comúnmente desde casa. Sin embargo, indudablemente hoy las cosas cambian debido al confinamiento COVID-19. Es fundamental hablar sobre los efectos de esta situación, y de la pandemia misma, para ésta, y otras profesiones, y qué sigue. ¿En qué ha afectado el confinamiento al traductor profesional y a otros lingüistas? Algunos lectores podrían pensar ¡En qué afecta todo esto al traductor y a muchos otros profesionales que trabajan en entornos fuera de oficina la mayor parte de su tiempo? Las condiciones del mercado han cambiado sin que nadie lo esperase debido a la pandemia del COVID-19. Por ello, es fundamental tratar de comprender cómo afecta, y marcará, esta circunstancia a profesiones como la nuestra a partir de la información que tenemos, y no sólo a partir del parecer de nuestros colegas. Como sucede con millones de profesionales independientes y empleados de empresas, el gremio profesional de Leer más...

Agencias de traductores en el contexto empresarial

¿Son las agencias de traductores ejemplo clásico de MIPyMES? El traductor profesional suele trabajar de tres maneras: la primera es como empleado de empresas, instituciones u organismos internacionales; la segunda es dando servicio a sus propios clientes; la tercera, como profesional independiente trabajando a través de agencias de traductores en su combinación lingüística. En esta entrega de blog hablaremos de las MIPyMES; cómo encajan las agencias de traductores en el contexto de las micro, pequeñas y medianas empresas; y cómo se relaciona el quehacer del traductor profesional en todo esto. Antes de llegar a las agencias de traductores, intentemos comprender qué son las micro, pequeñas y medianas empresas. Ciertamente escuchamos hablar de estos conceptos todo el tiempo, y hay buenas razones para ello, pues de acuerdo con la Organización de las Naciones Unidas, estas empresas “son la espina dorsal de la mayoría de las economías del mundo”; además, “este tipo de negocios Leer más...

Cuidado con los falsos amigos ¡llame a un traductor profesional!

Quizás, tener cuidado con los préstamos y con los malos amigos figure entre sus propósitos de año nuevo. Pues bien, en esta entrega no hablaremos de la buena administración financiera o de las malas compañías, sino de algo mejor, de palabras. ¡Y qué bien que un traductor profesional puede ayudarle con ambas cosas! En estos tiempos en los que la comunicación fluye con tanta facilidad es común que una lengua adopte palabras de otra. Algunas de esas palabras se llaman “préstamos”. De acuerdo con el Diccionario de la Real Academia, un préstamo es un “elemento, generalmente léxico, que una lengua toma de otra”, así como un préstamo bancario donde una persona recibe recursos de una institución financiera, ¡solo que en este caso no hay intereses de por medio! Para un traductor profesional los préstamos son, de por sí, un gran reto porque con la velocidad de surgimiento de nuevas palabras, o conceptos, que comienzan a usarse en distintas disciplinas, es necesario que nuestros Leer más...

Recomendaciones de ciberseguridad para intérpretes

Una de las maravillas de nuestro trabajo como intérpretes y traductores es que nos toca escuchar, o leer, sobre muchos temas. En muchos de los eventos y textos sobre temas de tecnología en que tuvimos oportunidad de trabajar durante el 2019, la ciberseguridad, fue sin duda alguna uno de los temas más recurrentes. Cuando las empresas hablan sobre conectividad, IoT, big data, almacenamiento de datos, presencia y venta en línea, o gestión de su presencia en redes, tarde o temprano hacen referencia a la ciberseguridad. Las empresas toman este reto cada vez más en serio, incluso en una sesión de un Comité de Auditoría de una empresa farmacéutica en el que participamos el pasado mes de noviembre, una de las personas que participó y presentó ante el Comité fue el líder de TI para hablar, entre otras cosas, del número de intentos de ciberataques y las acciones que la empresa está tomando para protegerse. En los eventos de empresas como CISCO y Gartner, siempre hay sesiones sobre Leer más...

FELIZ AÑO NUEVO

Leer más...

Translatotron, ¿una herramienta o una amenaza para los intérpretes profesionales?

Hablemos de lo que es Translatotron: Desde hace algún tiempo un sector de los colegas traductores e intérpretes profesionales ha temido que tarde o temprano las máquinas los sustituyan. Si bien es cierto que las tecnologías avanzan en todos los ámbitos, todavía hay optimistas que pensamos que el ser humano tiene características que no pueden ser sustituidas por la máquina en la actividad traductora, al menos no todavía. Recientemente, durante una exposición observé a dos personas interactuar a través de un teléfono inteligente: una participante mexicana interactuaba con una expositora asiática y cada una hablaba a un teléfono inteligente y luego escuchaba la respuesta en el mismo teléfono, de manera que pudieron comunicarse oralmente sin hablar la misma lengua y sin un intérprete humano. Estoy seguro de que cada día veremos más personas interactuando de esta manera. Yendo un paso más allá... Recientemente leí un artículo en el periódico El País titulado “Google desarrolla Leer más...

“Tras las Huellas de una Profesión”: Reflexiones

En días pasados, salió la publicación del libro “Tras las huellas de una profesión: La interpretación de conferencias en México, memoria histórica”, cuya presentación fue el pasado 20 de junio. Es la primera vez que existe un documento que dé un contexto histórico para la profesión del intérprete en México. Lo interesante de este libro, es que nos lleva desde tiempos antiguos hasta los modernos, principalmente en México, en un esfuerzo sin precedentes en nuestro país. Libro "Tras las Huellas de una Profesión": Reflexiones | Guzmán Dibella Para aquellos de nuestros lectores que no están dentro del medio de la interpretación que, es importante compartir que, a diferencia de otras actividades profesionales, no contaba en nuestro país con un libro que nos llevase a lo largo de su desarrollo, desde un oficio hasta una profesión que, en la actualidad, cuenta con formación académica desde técnica hasta posgrado (no existía hasta hace algunos años en que surgieron los primeros Leer más...

¿Cómo puedo recibir el mejor servicio de traducción?

En el entorno de la traducción (y de la traducción simultánea en conferencias, por extensión) la calidad puede ser un tema muy subjetivo.  De bote pronto, cualquiera diría que una traducción de calidad es aquella que transmite lo mismo que el texto original. ¡Claro que el objetivo es poder transmitir las ideas lo más apegado posible al original!, por ello el día de hoy quiero compartirles cinco sencillas cosas que usted puede hacer, como cliente, para hacer equipo con su traductor y, en consecuencia, recibir un servicio de traducción con mayor calidad. 1.Busque un traductor profesional. Esta primera recomendación podría parecer obvia, pero con más de 30 años de experiencia en el mercado puedo decirle que en la práctica no es tan obvio y mucha gente sigue poniendo sus documentos en manos del amigo, el compadre y la sobrina sin estudios profesionales de traducción. La traducción involucra, como primer paso, un amplio conocimiento de dos lenguas: la de salida y la de Leer más...

La paranoia del silencio en el mundo de la traducción

En nuestro blog del 17 de diciembre de 2018, escribimos en este espacio sobre lo esclavizante que pueden ser los dispositivos móviles para personas del campo de la traducción que trabajamos en cualquier sitio, y que dependemos de que nuestros clientes nos puedan encontrar cuando nos necesitan. ¡Esta ansiedad de estar conectado no es exclusiva de los profesionales independientes, como traductores, sino es casi un mal de nuestro tiempo, y se llama nomofobia! Pues en esta ocasión hablaremos del síndrome de la vibración fantasma y del pánico que sentimos cuando el teléfono móvil deja de sonar o el buzón de correo entrante parece no sincronizarse por horas. Para el primer caso, estamos en una situación casi tan patética como la nomofobia porque quizás les haya sucedido que podrían jurar que su teléfono ha sonado o vibrado, y ni siquiera lo tienen consigo. Nuestra dependencia es tal - según leí el 80% de la gente (adicta o no al Smartphone) ha sentido esto – que ahora experimentamos Leer más...

Mostrar
Ocultar