whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 73
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Las memorias de traducción

La noción de Memoria de Traducción (MT) no es muy conocida en entornos fuera de la traducción misma.  En la actualidad, la Traducción Automática que consiste en un software que produce, en forma automática, traducciones de un nivel elemental, no sujetas a proceso de revisión, han proliferado.  Es común ver textos procesados con este tipo de software que no tienen sentido, que no pertenecen ni a una lengua ni a otra. El uso de la traducción automática no es aceptable en el entorno de la traducción profesional porque el software no distingue sentido, contexto y un sinnúmero de factores que hacen de un texto un producto lógico, comprensible, bien escrito. Hace poco, un cliente nos compartió que había encargado una traducción a un determinado proveedor que procesó sus documentos con un software, y para la expresión “asamblea de tenedores”, el proveedor dejó “forks’ assembly”.  Hay un sinnúmero de ejemplos, pero la idea de esta entrega es compartir la diferencia entre la TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA y una MEMORIA DE TRADUCCIÓN.

En pocas palabras, una Memoria de Traducción es un archivo informático que se va conformando a partir del trabajo de traductor.  Es un depósito de textos en una lengua con sus correspondientes traducciones en una o más lenguas, a partir de segmentos o corpora paralelos.  Es un tipo especial de base de datos donde el traductor va almacenando su trabajo para usar las frases o segmentos traducidos más adelante.  NO es una traducción automática, en absoluto, es un proceso que permite referirse a textos ya traducidos para optimizar el proceso de traducción, mas no para eliminarlo.  El software no traduce, es el traductor quien lo hace. El texto no es final, pero permite avanzar más rápido conforme la base de datos se va nutriendo a partir del trabajo del traductor mismo.

Muchos traductores profesionales recurren a las Memorias de Traducción para el manejo de proyectos grandes o repetitivos, donde documentos previos pueden darles texto aprovechable.  El manejo de las memorias requiere de práctica y capacitación,  y su costo no es bajo, pero es una herramienta valiosa para el traductor profesional

¡Por favor, no confundamos TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA y MEMORIA DE TRADUCCIÓN!

Más información aquí.

Compartir
Mostrar
Ocultar