whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Dolor de Espalda en Profesionales

El dolor de espalda en profesionales intérpretes y traductores se manifiesta por que pasamos mucho tiempo sentados frente a una mesa o escritorio.  En el caso de lostraductores que trabajan desde casa, es siempre importante que presten suficiente atención a la manera en que seleccionan su escritorio y silla del área de trabajo. Vale la pena invertir tiempo y dinero en esa selección puesto que su salud está ligada a ello.  El traductor suele pasar de 8 a 10 horas frente a la computadora y eso implica estar sentado. Aún así, el traductor suele estar en control de su espacio de trabajo.

Por otra parte, el intérprete no corre con tanta suerte en cuanto a la selección de mesas y sillas. El intérprete no selecciona la silla ni lleva su silla ergonómica a cada evento.  En los salones de los hoteles, es común que las sillas combinen con el montaje de la sala, el tono del evento o depende de lo que el hotel tenga. La mesa en que se monta la media cabina suele ser un tablón de altura variable que no siempre armoniza con la altura y diseño de la silla, de manera que es común que la mesa nos quede alta o lejos o estrecha o todo lo anterior.  En el caso de los eventos organizados en empresas, las mesas y las sillas son las que están a la mano en la sala de juntas o capacitación. Por otra parte, las cabinas fijas en muchos auditorios se utilizan como bodegas y al momento de acomodar las sillas de los intérpretes, éstas suelen quedar en el espacio que sobre entre todo lo guardado en la bodega. Finalmente, en el caso de las cabinas completas, ya hemos incluido en este espacio los estrictos lineamientos de ISO que existen, pero las cabinas ISO en México prácticamente no existen, de manera que el diseño está en manos de personas bien intencionadas pero con el objetivo principal de hacerlas manuables, cargables, plegables, pero no amigables para el intérprete. Por esas razones es común el dolor de espalda en profesionales intérpretes y traductores.

Con todo esto, el traductor está en una posición más ventajosa que el intérprete pero ambos suelen tener molestias después de una jornada larga. Algunos cuidados evitar el dolor de espalda en profesionales son:

– Sentarse con los pies apoyados sobre el piso – es posible colocar algo bajo los pies para apoyarlos
– El tronco y los muslos deben formar un ángulo de 90º
– La espalda debe quedar recargada en el respaldo
– Evitar asientos muy acojinados y con descansabrazos que no permitan que se les acerque a la mesa
– Evitar el estrés, el aburrimiento y el cansancio – es posible levantarse y estirar las piernas, caminar y regresar
– Mantener el cuello alineado con el tronco;  los hombros paralelos al tronco
– Espalda dorsal y lumbar derechas, sin aumentar sus arcos

¿Cuántas áreas de trabajo de intérpretes y traductores contribuyen al cuidado de la espalda? Pocos, lo puedo asegurar después de más de 20 años de ejercicio de lainterpretación y de transitar la traducción. Aún así, siempre es posible seleccionar la mejor silla y mesa de acuerdo al presupuesto del traductor,  solicitar el cambio de la silla al personal de montaje, colocar algo en la espalda o bajo los pies, levantarse y sentarse, caminar, reacomodar los brazos y las piernas, y estar alertas para no sacrificar nuestro punto principal de apoyo y sostén: la espalda.

Compartir
Mostrar
Ocultar