rss
(55) 53 43 88 73

SEO y el traductor

¿Un traductor necesita saber SEO? El día de hoy queremos compartir a nuestros lectores una publicación y, en especial, y video, de nuestro colega Pablo Muñoz Sánchez en que nos habla sobre SEO (Search Engine Optimization). Su publicación se titula “¿Necesita saber SEO un traductor para localizar sitios web?”. “El SEO (Search Engine Optimization, pero conocido como «posicionamiento web» en español más que su traducción literal) es algo muy importante de cara al marketing de un sitio web. Sin embargo, ¿es realmente relevante que un traductor se forme en este tipo de técnicas SEO para localizar un sitio web?”   Sin duda, los traductores estamos por horas frente a la computadora haciendo búsquedas que nos ayuden a desempeñar nuestro trabajo, por ello, esperamos lo encuentren útil porque Pablo nos explicará desde lo que es el SEO hasta su valor para el quehacer traductor, en especial para aquellos de nosotros que trabajamos en la traducción de sitios web. ¡Esperamos lo Leer m�s...

¿Qué tiene que ver el Día Internacional de la Felicidad con los profesionales de la traducción e interpretación?

En 2013, las Naciones Unidas inició la celebración del Día Internacional de la Felicidad. La ONU toma muy en serio este tema, y lo mismo debemos hacer no solo los profesionales de la traducción e interpretación, sino todos. ¿Por qué? Porque la propuesta va de la mano con los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible de esta Organización, y eso nos incumbe a todos, independientemente de nuestra actividad profesional, edad, nivel educativo o nacionalidad. Cuando platico con mis colegas traductores e intérpretes hablamos de la importancia que tiene sentirnos felices con lo que hacemos, tener una buena fuente de ingreso, algo que nos haga sentir realizados, tener tiempo con la familia y sentirnos amados.  Por ello, el Día Internacional de la Felicidad es una buena manera de recordar qué hacemos, por qué lo hacemos y qué tan felices somos en términos generales. Para conocer cómo vamos, se publica el World Happiness Report. En 2018 incluye a 156 países por su nivel de felicidad y a Leer m�s...

Algunos datos interesantes de la interpretación y traducción en México: Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017

Traducción e interpretación en México 2017 En 2017, la Fundación Italia Morayta llevó a cabo un estudio de encuesta sobre traducción e interpretación en México. Se trata de un esfuerzo sin precedentes de recopilación de información sobre nuestra actividad profesional. El estudio consta de más de 100 páginas, y ofrece datos interesantes para los profesionales de la traducción e interpretación, pero también para el público usuario de los servicios. Como su nombre lo indica, la recopilación de la información fue a manera de encuesta que muchos respondimos en meses pasados. El documento está disponible en línea, y para abrir este 2018 queremos compartir en esta entrega tres datos que nos parecen interesantes de este documento. Escolaridad En este espacio hemos hablado de la idea falsa de que para desarrollarse en nuestras profesiones no es necesario estudiar. Uno de los hallazgos interesantes de la Fundación es que el 50.09% de los encuestados declararon haber terminado una Leer m�s...

¿Qué traducirán los traductores en el 2018?

El tipo de documentos que traducimos ha cambiado desde que Guzmán Dibella y Asociados inició operaciones en 1988. ¡Eso que ni qué! Pero, ¿qué tipo de cosas traducimos que no traducíamos antes o qué tipo de textos procesamos que no existían? Esa pregunta es interesante, y para ello revisamos tres de blogs de colegas, uno de ellos es el de Leo Hunter, que pueden encontrar en http://www.leohunter.com que nos llamó la atención. Hunter menciona la traducción de “perfiles profesionales en redes sociales”. Sobra decir que en 1988 el mundo de los traductores no imaginaba esto que llamamos redes sociales, y cómo hacerlo si no trabajábamos en computadora sino usábamos las máquinas de escribir.  ¡Mucho menos podíamos imaginar que a través de ellas la gente promocionara su perfil! En fin,  en la actualidad es importante contar con tu información profesional en Internet, y dentro de ella, en redes sociales. Ahí los traductores podemos jugar un papel. Por otra parte está la traducción de Leer m�s...

¡Las palabras más buscadas o usadas en el 2017!

Las palabras son el vehículo que usamos los traductores para transitar en nuestro quehacer profesional. Al igual que el resto de los hablantes de una lengua, encontramos en las palabras el medio de expresión, pero también el medio de traducción. Al cierre de los años es común que se publiquen listados de las palabras más usadas en distintos ámbitos. Como traductores (y como hablantes, también) es interesante prestar atención. Pensamos que nuestros lectores, traductores o no, encontrarán seguramente estos listados muy interesantes o, al menos, curiosos.  El día de hoy compartimos las palabras que según la revista Marie Claire son las 10 más usadas en el mundo de la moda en 2017. La revista incluye: 1.       Poder 2.       Despertó 3.       Declaración 4.       Floral 5.       Millenial 6.       Extra 7.       Masculino 8.       Culto 9.       Feo 10.   Vegano El artículo puedes leerlo completo en Leer m�s...

Nuevo Año = Nuevas Oportunidades. Feliz Inicio de Año

    Felices fiestas y próspero año nuevo les deseamos todo el equipo de traductores profesionales de Guzmán Dibella y Asociados. Leer m�s...

Gonzalo Guerrero: El Que Naufragó Con El Intérprete

Jerónimo de Aguilar es bien conocido entre los intérpretes mexicanos. La embarcación en que viajaba Aguilar, y su compañero Gonzalo Guerrero, naufragó cerca de las costas mayas. Ambos vivieron años entre los mayas de la región, y a raíz de eso, Aguilar hablaba el maya con soltura. Cuando Hernán Cortés y sus hombres llegaron a esa región, uno de sus objetivos era encontrar a Guerrero y Aguilar; sabían de buena fuente que estaban con vida y consideraban que tenerlos consigo sería útil para sus fines. La historia de Jerónimo de Aguilar como intérprete maya-castellano-maya es bien conocida para el gremio de los intérpretes porque su trabajo, en coordinación con el de Malítzin (Doña Marina, “la Malinche”) fue fundamental para la caída de México Tenochtitlan. Sin embargo, la figura de Gonzalo Guerrero rara vez se menciona. Quizá porque no fue intérprete para los conquistadores; pero quizá, sobre todo, porque luchó contra los españoles en la región maya y se convirtió en su dolor de Leer m�s...

Los Millenials y la traducción profesional

Como sucede con muchos sectores, la traducción profesional enfrenta el reto de distintas generaciones compartiendo el mercado laboral. Algunos baby boomers todavía están activos, como traductores o contratantes de servicios, y comparten el mercado laboral con la generación X y los Millenials. Si bien las distintas generaciones están clasificadas con base en sus características, los Millenials son tema de conversación porque en algunos aspectos, según dicen los expertos, son difíciles de describir, y están tomando por asalto del mercado laboral. Algunos de los retos que enfrentamos los profesionales de la traducción (y nos referimos a quienes nos dedicamos a la traducción de textos) pueden hacer eco con lo que los Millenials esperan del mercado laboral; aunque es posible, también, que ciertas características del quehacer del traductor free-lance no les interesen y busquen horizontes más corporativos. El artículo “20 cosas que busca la generación que hoy tiene 30 años”, de la Leer m�s...

Intérpretes Profesionales y el Sismo del 19 de Septiembre de 2017

El medio día del 19 de septiembre, como sucedió hace 32 años, la Ciudad de México, y otros estados de México, fueron sacudidos por un fuerte sismo. A muchos intérpretes profesionales, como a un gran número de habitantes y visitantes de estos sitios, el sismo nos sorprendió trabajando en hoteles, salas de capacitación, en el campo o en empresas. A muchos nos sorprendió fuera de casa o de la ciudad, como a miles de personas más. Como muchos otros, después de la sacudida inicial, nuestro gremio se puso a las órdenes de la comunidad y de los expertos internacionales que llegarían a nuestro país para cooperar en los esfuerzos de rescate. Ser intérpretes profesionales que colaboran en una situación de desastre implica el conocimiento de prácticas específicas que el gremio ha recopilado a nivel internacional en distintos entornos de desastre y zonas de conflicto. Algunos colegas intérpretes conocen estas prácticas, pero al igual que los demás, los intérpretes profesionales lo que Leer m�s...

Sobre el Manual del Intérprete Judicial en México: Los intérpretes de lenguas indígenas

Recientemente  tuve en mis manos el “Manual del Intérprete Judicial en México”, escrito por María del Carmen Carreón Castro, Tony Rosado y Daniel Maya Ortega.  Mencionarlo es importante ahora que tanto se habla sobre la incorporación de los intérpretes de lenguas indígenas y de lengua de señas mexicana (LSM) en los juicios orales. En esta entrega nos referiremos particularmente a los colegas intérpretes de lenguas indígenas, y esto tiene importancia  gracias a un cambio necesario en nuestro país para que la justicia sea para todos, a la luz del artículo 1º de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos: Queda prohibida toda discriminación motivada por origen étnico o nacional, el género la edad las discapacidades, la condición social, las condiciones de salud, la religión, las opiniones, las preferencias sexuales, el estado civil o cualquier otra que atente contra la dignidad humana y tenga por objeto anular o menoscabar los derechos y libertades de las personas. El Leer m�s...