whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 73
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Dudas sobre una Traducción hecha por un Perito Traductor

Las traducciones realizadas por perito traductor suelen llamarse “traducciones peritadas o certificadas”. El perito traductor, como ya hemos dicho en nuestra entrega de marzo de 2011, es una auxiliar en la administración de justicia y su trabajo da validez a la traducción ante las autoridades para un sin número de trámites y procedimientos judiciales.  Es común que los clientes se pregunten algunos detalles sobre este tipo de documentos, puesto que a ellos habitualmente sólo se les pide una traducción peritada o certificada u oficial (también hay quien así les llama) y se les manda a la vida en busca del traductor.

Algunas preguntas comunes que nuestros clientes hacen con frecuencia son:

¿Puedo escanear mi documento para la traducción? Escanear documentos nos ahorra tiempo, sobre todo en ciudades como el DF. Sin embargo, en primer lugar el escaneo no nos garantiza siempre que el documento sea legible; en segundo, cuando se pide traducción de un texto escaneado, es común que el traductorhaga una anotación en cuanto a que se trabajó con un documento escaneado o que solicite el original para un cotejo antes de la impresión final.

¿Por qué dice “firma” o “firma ilegible” y no me copian la firma? El traductor sólo indica que hay una firma en el documento, no puede replicarla o copiarla, sería tanto como falsificarla.

¿Por qué me dicen que la traducción debe llevar sello de perito? Es común que además de la firma original en cada página y la leyenda que se incluye al final con los datos de su inclusión en el Boletín Judicial, el traductor selle cada hoja con un sello que lo reconoce como perito.  De ahí la expresión de “sello de perito”.

¿Si mi documento trae una apostilla también se traduce? Todo lo que forme parte del documento se traduce, la apostilla incluida.  ¿Usted me la tramita? Es importante aclarar, que si bien la apostilla se traduce, la apostilla misma es un trámite independiente a la traducción.

¿Por qué me cobran todo, también los números? Cuando el documento incluye números y el traductor debe incluirlos, este contenido se considera parte del documento.  La captura de números es también un trabajo minucioso y debe estar incluido en los honorarios del traductor.

Yo ya hice la traducción, ¿se la mando y me la sella? El trabajo del perito traductor implica responsabilidad sobre el documento traducido. Los peritos no sellan traducciones que ellos no hayan hecho por respeto a su trabajo y porque la responsabilidad última del documento es suyo.

¿Por qué me la tiene que entregar en original y no por correo electrónico? La traducción peritada es un documento original.  A veces es posible utilizar un escaneo mientras llega el original, pero lo común es que la traducción original acompañe al documento original.

La traducción peritada es un servicio que ofrecemos para un gran número de documentos: actas de nacimiento, divorcio, defunción, contratos, actas constitutivas, documentos para estudios en el extranjero, documentos necesarios en procesos judiciales, cartas de no antecedentes penales, entre muchos otros.

Compartir
Mostrar
Ocultar