whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 73
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Categoría: Uncategorized

Dilema del traductor profesional: ¿Me estoy reinventando?

«Como muchos, he estado entre estas paredes durante varios meses. ¿A dónde iré cuando termine el confinamiento? ¿Qué actividades podré retomar? ¿Qué habrá cambiado?» «¿Dónde están todos?» «¡Hola, hola?» Si se pregunta esto, querido traductor profesional, no está usted solo. ¡Somos millones preguntándonos lo mismo! En efecto, todos queremos que termine el confinamiento y ahora que estamos casi ahí, nos sentimos como cuando tenemos un regalo frente a nosotros y no nos atrevemos a abrirlo. Nos dicen que el semáforo está en rojo; que luego estará en amarillo; que cuando eso ocurra seremos un poco más felices, y menos dichosos que cuando esté en verde. Como traductor profesional en confinamiento me suena más que familiar porque en las noticias parecen arrebatarse las notas sobre el tema. Y yo ya no sé qué sigue. En lo profesional creo estar preparado, como muchos, con nuevas herramientas; tomé todos los cursos posibles de traducción escrita y de interpretación a distancia (les Leer más...

El traductor profesional y las tensiones del confinamiento

¿Quién piensa que está más presionado por el confinamiento, el que trabaja desde casa (como el traductor profesional)? ¿Los padres con sus hijos, los hijos con sus padres; los abuelos sin visitas o los adolescentes sin sus amigos? ¿Quiénes no han podido quedarse? ¿Los que no reciben un salario o no tienen empleo? Quizás la respuesta es: todos los anteriores, aunque cada uno a su manera, en mayor o menor medida. En efecto, recientemente escuchaba un podcast llamado Se regalan dudas que aborda distintos temas sobre bienestar personal. En esa edición, un experto hablaba de algunas presiones a las que estamos expuestos en estos tiempos de confinamiento; ya en dos entregas previas hemos mencionado la incertidumbre y la dieta informativa, que él mencionó, pero esos no son los únicos orígenes de tensión en el confinamiento. Como traductor profesional estoy expuesto a algunas peculiaridades de mi profesión, como ocurre con cada persona; de igual forma, estoy expuesto a circunstancias Leer más...

Dieta informativa: reto del traductor profesional y de todos

En tiempos de COVID, el traductor profesional, como muchos, enfrenta retos impensables. En un inicio, creímos que las tecnologías de la información facilitarían el tránsito por el confinamiento y la enfermedad. Quizás ha sido, precisamente, lo contario, y hoy estamos atrapados debajo de una crecida de información. No exageramos al afirmar que el coronavirus SARS-Cov-2 es algo nuevo para nuestra generación y para la generación de nuestros padres. Cuando el confinamiento nos forzó a permanecer en casa muchos profesionales acostumbrados a mantenerse informados del acontecer diario, entre ellos el traductor profesional, se sintieron como peces en el agua. Los programas de noticias y Twitter comenzaron a llenarlos de datos; Facebook comenzó a darles herramientas infalibles, aliento y grupos para compartir; LinkedIn representó un espacio para promoverse y cubrirse las espaldas ante la incertidumbre laboral; Instagram les regaló fotografías de un sinfín de actividades, reflexiones y Leer más...

Incertidumbre: reto del traductor profesional por el COVID

Como muchos profesionales independientes o empleados, el traductor profesional enfrenta hoy retos no imaginados. No exageramos al afirmar que el coronavirus SARS-Cov-2 es algo nuevo para nuestra generación, y para la generación de nuestros padres; algo que ha traído retos enormes para todo el mundo, sin excepción. A manera de referencia de una pandemia en el siglo XX, la gripa española de 1918 es uno de los eventos sanitarios históricos de los que mucha gente habla. De acuerdo con nuestra cita de BBC: Catalogada a menudo como "la madre de todas las pandemias", la que pasaría a la historia como gripe española causó la muerte de entre 20 y 50 millones de personas alrededor del mundo, según cálculos de la Organización Mundial de la Salud. Se extendió entre 1918 y 1920, y los científicos creen que fue contagiada al menos un tercio de la población mundial de aquel entonces, calculada en 1.800 millones de habitantes. Incluso causó más muertes que la I Guerra Mundial, que Leer más...

El confinamiento para el otro traductor profesional

Los retos del confinamiento para el otro traductor profesional Los tiempos del COVID-19 han traído cambios para aquellos que realizan actividades profesionales tradicionalmente presenciales, como el intérprete (o traductor profesional de la interpretación), quien trabaja en entornos de conferencias, reuniones y congresos, tan afectados hoy por el confinamiento y la distancia. En efecto, una de las actividades consideradas no esenciales durante la pandemia por enfermedad causada por el virus SARS-CoV-2, por obvias razones, ha sido el turismo, y dentro del éste, el turismo de reuniones. El 7 abril de 2020, al inicio del confinamiento, Forbes México publicó que “los recursos que dejarán de generarse por el turismo a causa de la contingencia sanitaria por la pandemia del Covid-19 en abril en el país podrían alcanzar el mismo valor que 2 veces la inversión necesaria para la ejecución del Tren Maya”, de acuerdo con datos del Centro de Investigación y Competitividad Turística.  Leer más...

Efectos del confinamiento COVID-19 para el traductor profesional

Como muchos otros profesionales independientes, el traductor profesional trabaja comúnmente desde casa. Sin embargo, indudablemente hoy las cosas cambian debido al confinamiento COVID-19. Es fundamental hablar sobre los efectos de esta situación, y de la pandemia misma, para ésta, y otras profesiones, y qué sigue. ¿En qué ha afectado el confinamiento al traductor profesional y a otros lingüistas? Algunos lectores podrían pensar ¡En qué afecta todo esto al traductor y a muchos otros profesionales que trabajan en entornos fuera de oficina la mayor parte de su tiempo? Las condiciones del mercado han cambiado sin que nadie lo esperase debido a la pandemia del COVID-19. Por ello, es fundamental tratar de comprender cómo afecta, y marcará, esta circunstancia a profesiones como la nuestra a partir de la información que tenemos, y no sólo a partir del parecer de nuestros colegas. Como sucede con millones de profesionales independientes y empleados de empresas, el gremio profesional de Leer más...

Agencias de traductores en el contexto empresarial

¿Son las agencias de traductores ejemplo clásico de MIPyMES? El traductor profesional suele trabajar de tres maneras: la primera es como empleado de empresas, instituciones u organismos internacionales; la segunda es dando servicio a sus propios clientes; la tercera, como profesional independiente trabajando a través de agencias de traductores en su combinación lingüística. En esta entrega de blog hablaremos de las MIPyMES; cómo encajan las agencias de traductores en el contexto de las micro, pequeñas y medianas empresas; y cómo se relaciona el quehacer del traductor profesional en todo esto. Antes de llegar a las agencias de traductores, intentemos comprender qué son las micro, pequeñas y medianas empresas. Ciertamente escuchamos hablar de estos conceptos todo el tiempo, y hay buenas razones para ello, pues de acuerdo con la Organización de las Naciones Unidas, estas empresas “son la espina dorsal de la mayoría de las economías del mundo”; además, “este tipo de negocios Leer más...

Cuidado con los falsos amigos ¡llame a un traductor profesional!

Quizás, tener cuidado con los préstamos y con los malos amigos figure entre sus propósitos de año nuevo. Pues bien, en esta entrega no hablaremos de la buena administración financiera o de las malas compañías, sino de algo mejor, de palabras. ¡Y qué bien que un traductor profesional puede ayudarle con ambas cosas! En estos tiempos en los que la comunicación fluye con tanta facilidad es común que una lengua adopte palabras de otra. Algunas de esas palabras se llaman “préstamos”. De acuerdo con el Diccionario de la Real Academia, un préstamo es un “elemento, generalmente léxico, que una lengua toma de otra”, así como un préstamo bancario donde una persona recibe recursos de una institución financiera, ¡solo que en este caso no hay intereses de por medio! Para un traductor profesional los préstamos son, de por sí, un gran reto porque con la velocidad de surgimiento de nuevas palabras, o conceptos, que comienzan a usarse en distintas disciplinas, es necesario que nuestros Leer más...

Recomendaciones de ciberseguridad para intérpretes

Una de las maravillas de nuestro trabajo como intérpretes y traductores es que nos toca escuchar, o leer, sobre muchos temas. En muchos de los eventos y textos sobre temas de tecnología en que tuvimos oportunidad de trabajar durante el 2019, la ciberseguridad, fue sin duda alguna uno de los temas más recurrentes. Cuando las empresas hablan sobre conectividad, IoT, big data, almacenamiento de datos, presencia y venta en línea, o gestión de su presencia en redes, tarde o temprano hacen referencia a la ciberseguridad. Las empresas toman este reto cada vez más en serio, incluso en una sesión de un Comité de Auditoría de una empresa farmacéutica en el que participamos el pasado mes de noviembre, una de las personas que participó y presentó ante el Comité fue el líder de TI para hablar, entre otras cosas, del número de intentos de ciberataques y las acciones que la empresa está tomando para protegerse. En los eventos de empresas como CISCO y Gartner, siempre hay sesiones sobre Leer más...

FELIZ AÑO NUEVO

Leer más...

Mostrar
Ocultar