whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

LA INTERPRETACIÓN A DISTANCIA

La tendencia actual a incrementar la comunicación remota ha tocado al quehacer del intérprete de conferencias.  La incorporación de la interpretación simultánea durante los Procesos de Nuremberg implicó, ya, desde entonces un cierto grado de aislamiento del intérprete, antes acostumbrado a trabajar con interpretación consecutiva en el centro de la acción.  En el contexto actual, el crecimiento de la actividad de negocios y diplomática, la creciente variedad de lenguas en interacción y las restricciones de espacio han hecho que, cada vez en mayor medida, se recurra a la interpretación remota.  Así mismo, la necesidad de acortar las distancias en tiempo real y abatir costos de viaje han comenzado a poner presión sobre los intérpretes para desempeñarse en contextos remotos.

Este tipo de actividad pone presión adicional sobre el intérprete y su desempeño.  Esta es una buena oportunidad para compartir con ustedes algunas de estas presiones para que los consideren al momento de evaluar un servicio a distancia:

  • El intérprete está sujeto a la presión de un entorno nuevo de trabajo
  • Las implicaciones de depender de una pantalla para recibir toda la información visual de apoyo para realizar su trabajo (lenguaje corporal, expresiones faciales y movimiento de los labios del orador)
  • El procesamiento de la información de fuentes múltiples
  • La operación de controles múltiples (vídeo, sonido, además de recursos de interpretación)
  • Dependencia de la calidad de la transmisión desde el punto de vista de calidad de imagen y audio
  • Falta de control de la situación (sentido de aislamiento)
  • Motivación
Compartir
Mostrar
Ocultar