whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

¿Los traductores trabajaremos con miedo?

Los traductores e intérpretes (también llamados traductores simultáneos) somos seres humanos como los demás. ¡Cierto! No somos superhombres o heroínas de historieta con súper poderes, quienes desconocen el temor y las dificultades en lo laboral y personal, y quienes podemos ser ajenos a la incertidumbre que implica una nueva administración, en especial un presidente del cual no tenemos muy claro qué esperar. Y puesto que todavía no caminamos sobre el agua, reconozcámoslo: muchas veces sentimos temor ante esas situaciones que escapan a nuestro control.

traductores

Traducción | GDA

El temor es un fantasma que acecha en los distintos aspectos de la vida y, evidentemente, el entorno laboral no es excepción. Ya sea que se trate de traductores experimentados cerca del cierre de su carrera, jóvenes recién egresados de programas de formación, empresarios dueños de empresas contratantes o profesores de traducción/interpretación, todos sentimos temor en el medio laboral y tomamos muchas decisiones con base en ello. ¡Cierto es que esto no es algo único de nuestro gremio, nuestros clientes y los contratantes también experimentan temor y toman decisiones con base en ello, y este 2018 no ha sido la excepción!

Muchos trabajamos por nuestra cuenta, y tomamos decisiones con base en el temor a no tener trabajo, a que no nos paguen, temor a ser selectivos en los proyectos que aceptamos y quedarnos “chiflando en la loma”, temor a no nos paguen lo justo, a que nos vean feo por pedir condiciones correctas de trabajo o apoyo en terminología o claridad en tiempos de pago, o temor a no cumplir con un tiempo de entrega al cual nos comprometimos con tal de no quedarnos fuera del proyecto. Otros, tememos no poder pagar la nómina o tenemos miedo de lanzarnos a lo grande como empresa, tememos quedarnos sin empleo o a postularnos para un puesto, o tenemos miedo ante un mercado competido, y tomamos decisiones con base en ello. En fin, el temor nos lleva a aceptar proyectos no adecuados para nuestra carrera o a no asumir cambios o retos necesarios para nuestra trayectoria profesional con un cambio de actividad o ámbito laboral, con un nuevo proyecto o, sencillamente, ante lo desconocido.

“No hace falta conocer el peligro para tener miedo; de hecho, los peligros desconocidos son los que inspiran más temor” Alexandre Dumas

El temor rondará al traductor y al intérprete, indudablemente como ronda al resto de los profesionales, pero cuando lo sintamos podemos hacernos la que Traci Fenton, autora del artículo “Free Yourself from Fear & Find your Happiness” llama la “pregunta de poder (the power question)”: “¿Qué harías si no tuvieras temor?”

Hacernos esa pregunta, y responderla con honestidad, nos dará una la respuesta y guía para lo que debemos hacer. Nos dará una visión más clara de lo que deseamos o consideramos adecuado porque nos permitirá tomar distancia y entender nuestras motivaciones y necesidades auténticas, más allá del temor que experimentamos. De frente a los próximos seis años de una nueva administración hay muchas preguntas sin respuesta, tanto para nosotros como para nuestros contratantes, y lo que nos queda es mantener los ojos y oídos bien abiertos, no perder de vista nuestro rumbo profesional pero estar abiertos a circunstancias y retos nuevos.

Compartir
Mostrar
Ocultar