whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Etiqueta: interpretes

¡Sobre esos términos mal usados, pero muy usados, llamados ‘barbarismos’!

Como traductores, intérpretes (traductores simultáneos, como suelen llamarnos), pero también como hablantes del español, hemos escuchado, o hemos cometido, errores al hablar o escribir. A cierto tipo de estos errores se le llama ‘barbarismos’, y de ellos hablaremos hoy. En esta ocasión no se me ocurrió hablar del tema por haber visto el  trabajo de algún colega traductor; en realidad, la idea surgió de escuchar a una persona decir en la radio “Es su primera ópera prima”. ¡Error! Una ópera prima es, de acuerdo con El País, “la primera de las obras de un artista”. No puede haber una primera, segunda y tercera ópera prima. Eso me hizo pensar en algunos usos incorrectos de las palabras, y me llevó a los ‘barbarismos’. Según la RAE, un barbarismo es “incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios”. Veamos unos cuantos: INCORRECTO CORRECTO Lego Significa que no es experto en el tema, pero suele emplearse justo para expresar Leer más...

Lenguas en peligro de extinción 2: Reflexión para traductores

Los intérpretes y traductores profesionales trabajamos cotidianamente con las lenguas, eso ya lo sabemos. También sabemos que en el mundo las lenguas han surgido y desaparecido a lo largo de la historia, y eso es parte del proceso evolutivo del ser humano, y un sinfín de razones más. De este tema hemos hablado en nuestra publicación más reciente, y pensando en la relevancia del tema para los traductores profesionales, pero también para los hablantes, queremos llevar esta reflexión un paso más allá.  Los traductores no solemos reflexionar mucho al respecto porque siempre experimentamos a la lengua como un sistema vivo, vibrante, y la mayoría de nosotros trabajamos en combinaciones lingüísticas con muchos hablantes. Sin embargo, “en el país se han perdido de manera definitiva más de 100 lenguas de las 500 que existían antes de la llegada de los españoles”… … esta afirmación la hace Fidencio Briceño Chel, Director General Adjunto Académico y de Políticas Lingüísticas del Instituto Leer más...

Lenguas en peligro de extinción: Reflexión para traductores

Los intérpretes y traductores profesionales trabajamos cotidianamente con las lenguas, eso ya lo sabemos. También sabemos que en el mundo las lenguas han surgido y desaparecido a lo largo de la historia, y eso es parte del proceso evolutivo del ser humano, las migraciones, el desarrollo de las culturas, el número de hablantes o la falta registro de las reglas o gramática de la lengua, el predominio de la lengua más hablada, y un sinfín de razones más. Si bien es posible que no podamos hacer algo para evitar que una lengua desaparezca en un sitio remoto, hablar del tema nos enriquece y nos sensibiliza como traductores, pero también como hablantes, porque la lengua es herencia e identidad, cultura y sentido de pertenencia. En junio de 2015, en nuestro blog publicamos una nota sobre lenguas en peligro de extinción en América (al calce).  En esa nota dijimos: "México no es excepción. Si bien tiene una riqueza única, el empuje de la lengua dominante llama a medidas urgentes para Leer más...

¿Los traductores trabajaremos con miedo?

Los traductores e intérpretes (también llamados traductores simultáneos) somos seres humanos como los demás. ¡Cierto! No somos superhombres o heroínas de historieta con súper poderes, quienes desconocen el temor y las dificultades en lo laboral y personal, y quienes podemos ser ajenos a la incertidumbre que implica una nueva administración, en especial un presidente del cual no tenemos muy claro qué esperar. Y puesto que todavía no caminamos sobre el agua, reconozcámoslo: muchas veces sentimos temor ante esas situaciones que escapan a nuestro control. El temor es un fantasma que acecha en los distintos aspectos de la vida y, evidentemente, el entorno laboral no es excepción. Ya sea que se trate de traductores experimentados cerca del cierre de su carrera, jóvenes recién egresados de programas de formación, empresarios dueños de empresas contratantes o profesores de traducción/interpretación, todos sentimos temor en el medio laboral y tomamos muchas decisiones con base en ello. Leer más...

Sobre los intérpretes viajeros y la seguridad

Como ocurre con muchos profesionales, en la vida de los intérpretes los viajes son cosa común. A veces tenemos tiempo para organizar nuestras salidas, pero en otras ocasiones debemos salir intempestivamente por alguna necesidad súbita. En cualquier caso, es común que vayamos a sitios donde no hemos estado; es común, también, que debamos viajar al extranjero en una gran diversidad de actividades, desde trabajos de campo hasta juntas de negocios o conferencias. La Secretaria de Relaciones Exteriores (SRE) en México emite boletines con información para viajeros. Aunque no se les actualiza con suficiente frecuencia, consultarlos puede ahorrarnos problemas porque incluyen desde alertas para viajar a sitios donde haya situaciones de inseguridad o alertas, hasta consejos generales para distintos tipos de viajeros. Los intérpretes, pero también los clientes de los intérpretes, debiéramos habituarnos a consultar esa información, sobre todo porque viviendo en un país con alta incidencia de Leer más...

Intérpretes y Traductores en EU | GDA

Profesionales Intérpretes y Traductores La American Translators Association (ATA), es una de las asociaciones profesionales de intérpretes y traductores más reconocidas a nivel mundial. Con más de 10,000 miembros, la ATA cuenta entre sus filas con profesionales traductores e intérpretes de más de 100 países. El 31 de enero pasado, la ATA publicó en su sitio web una nota expresando su preocupación sobre la nueva Orden Ejecutiva del presidente Donald Trump, que ordena la suspensión de visas por noventa días para personas de países específicos del Medio Oriente y del norte de África. La preocupación gira particularmente en torno a los intérpretes y traductores que han colaborado con las fuerzas armadas estadounidenses en países como Iraq y Afganistán, y que en muchos casos han solicitado más tarde asilo al gobierno estadounidense, ya que en sus países se les considera traidores que han colaborado con el enemigo, lo cual pone su vida en serio peligro. ¿Qué hace ATA? ATA considera que su Leer más...

Intérprete, mas no Chofer, Guardaespaldas o Secretaria | GDA

Sabemos que nuestros clientes, y el público en general, no tiene por qué saber lo que es, y mucho menos lo que no es, un intérprete. Mis más de dos décadas de experiencia me han enseñado que es nuestra responsabilidad educar a las personas que contratan nuestros servicios, o que simplemente están fuera de nuestro gremio, sobre qué pueden esperar, y qué no, de un intérprete. Y no digo esto porque no estemos dispuestos a dar un extra (go the extra mile, como dicen) para prestar un servicio de interpretación, sino porque para construir una buena relación -en cualquier ámbito - es fundamental tener expectativas claras, y bien fundamentadas, sobre lo que podemos esperar. No es la primera vez que hablamos de este tema, sin embargo una experiencia profesional de días recientes, donde el cliente recurrió a intérpretes profesionales, cuando lo que en realidad necesitaba eran asistentes personales/choferes/guardaespaldas para altos ejecutivos, despierta en mí la necesidad de recordárselos, y Leer más...

Traductores, béisbol y lengua | GDA

La curiosidad por el uso de la lengua no es exclusiva de los traductores o intérpretes (o traductores simultáneos, como suelen llamarnos), porque hablantes somos todos. Por ello, para nuestros colegas traductores, y para los hablantes en general, resulta curioso identificar frases que hemos usado infinidad de veces sin reparar en su origen. Sin lugar a dudas, eso ocurre con expresiones de deportes y, en este caso hablaremos del béisbol. En meses pasados, tuvo lugar, como cada año, la Serie Mundial de Béisbol. En 2016, con particular emoción, la disputaron los Cachorros de Chicago y los Indios de Cleveland, y las crónicas estuvieron en la radio y televisión continuamente, y junto con ellas algunas expresiones que están siempre en los juegos. Con la curiosidad que caracteriza a los traductores, hice una breve lista, nada elaborada, de algunas expresiones que usamos cuyo origen es este complicado deporte, y ahora que compartimos en esta entrega. “Ni picha, ni cacha, ni deja Leer más...

Mejora Tu Memoria | GDA

LA MEMORIA – TIPS PARA MEJORARLA Como muchos profesionales, los traductores e intérpretes (traductores simultáneos, como suelen llamarnos) necesitamos tener una buena memoria. Solemos decir que alguien “tiene buena o mala memoria”, pero lo realidad es que la memoria no es algo que esté ahí “buena o mala”, es una capacidad que desarrollamos y podemos ejercitar. Encontramos algunos breves consejos para ejercitarla: Memorizar cosas simples.- Con tantos gadgets y facilidades para trabajar y organizarnos, solemos no recordar ni siquiera los teléfonos de nuestros seres queridos… Qué les parece si procuramos aprendernos los 5 números telefónicos más importantes (bueno… 3) y luego otros y otros; o pueden ser las placas del auto o, incluso, lo que comimos en días anteriores. Escribe los datos que deseas recordar – Como hacíamos en la escuela de traducción cuando estudiábamos largas listas de vocabulario o las fórmulas de física en la preparatoria, anotar o repasar por escrito nos ayuda a Leer más...

La cuesta de enero | GDA

LA CUESTA DE ENERO PARA LOS PROFESIONALES INDEPENDIENTES (TRADUCTORES INCLUIDOS) Cuando somos profesionales independientes, como solemos ser muchos traductores e intérpretes profesionales, es importante entender que hay temporadas en el año en que el trabajo bajará. ¡enero es un buen ejemplo para muchos! Lo primero que podemos decirles, después de casi 30 años en la industria de la traducción y la interpretación, es que es muy común que haya rachas bajas. Es más, es posible que cuando la carga de trabajo baje nos sintamos desanimados. Está bien, no pasa nada, siempre y cuando el desánimo no se convierta en pesimismo. Qué podemos hacer si trabajamos por nuestra cuenta: Si te sientes solo, aprovecha para hacer algo que te guste o llama a algún cliente que hace tiempo no te llama o arregla tus papeles desordenados. Prepárate para que el trabajo te encuentre ocupado. Organiza tus gastos prioritarios. Cuando trabajamos por nuestra cuenta, y sujetos a tantas altas y bajas (como en la Leer más...

Mostrar
Ocultar