whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

¡Mi cara de póquer!

Cuando un traductor se enfrenta a un texto hay muchas cosas que ponderar más allá del idioma extranjero en que se encuentra el texto.  La página en blanco de la traducción es un terreno medianamente conocido para el profesional porque es común que las dificultades surjan sobre la marcha. A pesar de la experiencia y del estudio, traducir conlleva una gran responsabilidad.

Es común confundir al “experto bilingüe” con el traductor, y aunque hablaremos de esta confusión en alguna otra oportunidad, en los expertos bilingües podrían entrar, por qué no,  los amantes de un arte, como la música…

…y más allá de los amantes de un arte como la música, están los conocedores de algún cantante, los admiradores de su estilo, que quieren llevar el sentimiento de su estrella más allá de las barreras del idioma.  En esa búsqueda nos hemos encontrado con la “cara de póquer” de  Lady Gaga (por cierto, el Diccionario de la Real Academia de la Lengua incluye póquer y póker), y sin mayor comentario, queremos compartir un fragmento de la letra original y una versión traducida de esta canción que encontramos en la web.

Can’t read my,
Can’t read my
No he can’t read my poker face
(She’s got to love nobody)
Can’t read my
Can’t read my
No he can’t read my poker face
(She’s got to love nobody)

No puede leer mi,
No puede leer mi
No, él no puede leer mi cara de póquer
(Ella tiene que amar a nadie)
No puede leer mi
No puede leer mi
No, él no puede leer mi cara de póquer
(Ella tiene que amar a nadie)

Compartir
Mostrar
Ocultar