whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

De Chespirito y Curiosidades Para Traductores

Adiós Chespirito

Hace unos días falleció Roberto Gómez Bolaños, Chespirito. Los medios han estado inundados de notas relativas a sus logros y a un trabajo que rebasó las fronteras mexicanas.

Como Traductores, nos interesarán algunas notas curiosas sobre su trabajo:

  • La letra “ch” fue una constante en su trabajo, tanto en nombres de personajes como en expresiones como “chanfle”. Al parecer, fue mera casualidad al principio e intencional después.
  • El programa del Chavo del 8 era visto por aproximadamente 350 millones de personas a la semana.
  • El trabajo de Chespirito fue traducido a idiomas tan diversos como polaco, tailandés, coreano, chino, árabe, ruso y noruego, entre muchos otros.
  • Los nombres de los personajes en italiano son: “Cecco (El Chavo)”, “Sig. Bartolomeo (Don Ramón)”, “Chicco (Quico)”, “Prof. Cacciapalle”, “Chiquirita” y “La Strega del 71″
  • La traducción al portugués de los personajes del Chavo del 8 es: Chaves (el Chavo), Kiko (Quico), Seu Madruga (Don Ramón), ProfessorGirafales (Prof. Jirafales), Senhor Barriga (Sr. Barriga), Dona Clotilde a Bruxa do 71 (Doña Clotilde) y Chiquinha (la Chilindrina).
  • Sus programas se transmitían en España, Estados Unidos, Asia, Ocanía y América Latina
  • Tenía 1 millón 110,934 seguidores en twitter.
  • Recibió el premio Premio Leyenda de la Fundación Herencia Hispana en Estados Unidos en el 2011
  • -Los personajes de Roberto Gómez Bolaños inspiraron a MattGroening, creador de los Sipsons, para crear BumbledeeMan, que aparece recurrentemente en la serie.
  • En el homenaje que se le hizo en 2012 en el Auditorio Nacional de Ciudad de México, se sumaron 17 países del continente.

Seguro habrá mucho más. Descanse en paz.

Información Adicional:

        Información 1                  Información 2                   Información 3 

Compartir
Mostrar
Ocultar