whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

De Toreros Y Expresiones (Parte 1)

Traductores, Toreros Y Expresiones

Los traductores solemos tener aspectos de la lengua siempre presentes; no solo aquello que estamos aprendiendo o lo que aplicamos conscientemente mientras trabajamos, sino lo que nos parece curioso o sabemos y usamos comúnmente  ya sin pensar, como las expresiones coloquiales.

En reciente visita a España, a Madrid en particular, hicimos escala en un restaurante para cenar algo. Por supuesto buscábamos algo típico y ahí estaba… un toro en el anuncio de la entrada, ¡qué más podíamos pedir salvo un buen sitio para descansar los pies! No soy aficionada a las corridas de toros pero el lugar era ideal para que algunos caballeros septuagenarios estuvieran atentos a la corrida en la televisión mientras comían y bebían con parsimonia.

Mientras mirábamos la tele en ese ambiente tan taurino, poco a poco comenzamos a repasar algunas expresiones que usamos comúnmente y cuyo origen está ligado a la fiesta brava.  No hay que ser amante de los toros o traductor profesional para usarlas, claro, y para muestra:

  • Coger al toro por los cuernos
  • Entrar al quite
  • Salió con medio estoque
  • Se lo capoteó
  • Cambiar de tercio
  • Abrirse de capa
  • Pasarse de castaño oscuro
  • Pinchar en hueso
  • Recibir un revolcón
  • Salir por la puerta grande
  • Levantado en hombros
  • Ver los toros desde la barrera
  • No hay quinto malo
  • Estar en capilla
  • Cambio de tercio

En la siguiente entrega, van más (sin tapas y sin vino, claro).

Para conocer éstas, otras y algunos significados (y que conste que esto no es solo para traductores o traductores simultáneos), en :

(Información 1)

(Información 2)

**

Nota. Es tan común que a los intérpretes profesionales nos llamen “traductores simultáneos” que por esa razón lo hemos incluido. Si bien no es la manera más adecuada de llamarnos, sí suele ser extraordinariamente frecuente.

Compartir
Mostrar
Ocultar