whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 73
Bandera de México (55) 53 43 88 25

De Toreros y Expresiones (Parte 2)

Traductores, Toreros y Expresiones

Los traductores solemos estar atentos a las expresiones, a las curiosidades ortográficas o a las expresiones, y solemos pensar en significados, en maneras de solucionar los retos de la lengua, o aprender, siempre aprender.

Como dije en la entrada anterior (y que conste que no solo va para mis colegas traductores). En reciente visita a España, a Madrid en particular, hicimos escala en un restaurante para cenar algo. Como dije, buscábamos algo típico y ahí estaba… un toro en el anuncio de la entrada (y un lugar para descansar, claro). Adentro platos típicos, una botella de vino tinto y una corrida en la televisión.  No soy aficionada a las corridas de toros (y conocedora mucho menos) pero el lugar era ideal para que algunos caballeros septuagenarios estuvieran atentos a la televisión mientras comían y bebían con parsimonia.

Sin ser amante de las corridas, comencé una lista de expresiones que usamos cotidianamente y que están ligadas a la fiesta brava. Y no solo eso, uso muchas de ellas cotidianamente (más de las que pensé), como lo hacemos muchos hablantes del español. ¡Como traductores escritos y simultáneos profesionales, es algo que podemos encontrar cualquiera de estos días para hacernos la vida un poco más difícil!

En la entrega anterior incluí algunas expresiones, van otras:

  • Cada toro tiene su lidia
  • Sacar la casta
  • Cortarse la coleta
  • Dar la puntilla (o fue la puntilla)
  • Se dobló
  • Salir a rastras
  • Hasta la bola
  • A las primeras de cambio
  • Desplante
  • Dar largas
  • Un espontáneo
  • Faena
  • Farolear
  • Tirarse a matar
  • Dar la estocada

Ya sin la copa de vino y el ambiente taurino, para conocer éstas, otras y algunos significados (y que conste que esto no es solo para mis colegas traductores escritos o traductores simultáneos), en (Consultar Información) (Consultar información 2)

**

Nota. Es tan común que a los intérpretes profesionales nos llamen “traductores simultáneos” que por esa razón lo hemos incluido. Si bien no es la manera más adecuada de llamarnos, sí suele ser extraordinariamente frecuente.

Compartir
Mostrar
Ocultar