rss
(55) 53 43 88 73

Diez lenguas en peligro de extinción (parte 2): Reflexión para los traductores

Los intérpretes y traductores profesionales trabajamos cotidianamente con las lenguas, eso ya lo sabemos. También sabemos que en el mundo las lenguas han surgido y desaparecido a lo largo de la historia, y eso es parte del proceso evolutivo del ser humano, y un sinfín de razones más.

De este tema hemos hablado en nuestra publicación más reciente, y pensando en la relevancia del tema para los traductores profesionales, pero también para los hablantes, queremos llevar esta reflexión un paso más allá.  Los traductores no solemos reflexionar mucho al respecto porque siempre experimentamos a la lengua como un sistema vivo, vibrante, y la mayoría de nosotros trabajamos en combinaciones lingüísticas con muchos hablantes.

Sin embargo, “en el país se han perdido de manera definitiva más de 100 lenguas de las 500 que existían antes de la llegada de los españoles”…

… esta afirmación la hace Fidencio Briceño Chel, Director General Adjunto Académico y de Políticas Lingüísticas del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) a Animal Político; y muchos profesionales de la traducción ni siquiera lo sabíamos porque ni siquiera hablamos una lengua indígena.

“Prácticamente el 60 por ciento de las lenguas mexicanas están en riesgo de desaparecer, cada una en distintos momentos porque no se les valora, no se les usa y han sido arrinconadas a espacios muchas veces comunitarios y fuera de ellos dejan de usarse”.

¡Suena lógico! Claro que suena lógico. ¡Es una tragedia! Algunos opinan que sí, otros que simplemente es la supervivencia del más apto, y de la lengua más usada.

traductores

Traducción | GDA

En este mes, la revista Muy Interesante, publica nuevamente una lista de 10 lenguas en inminente peligro de extinción. En este número incluiremos el segundo bloque de cinco de ellas para nuestros colegas traductores, y lectores en general.

  1. Chemehuevi. Es una lengua de la misma familia lingüística del uto-azteca (la misma que el náhuatl). Se ha declarado en estado crítico porque aparentemente los hablantes no rebasan dos docenas, y ninguno es joven.
  2. Chulym. Es lengua del pueblo Chulym en la provincia siberiana de Tomsk, Federación Rusa. Se cataloga en peligro crítico pues el número de hablantes no supera los 44.
  3. Mudburra. Lengua en serio peligro de extinción con no más de 92 hablantes aborígenes del norte de Australia.
  4. Machaj juyay. En el “idioma secreto” que hablan los kallawayas, grupo étnico de curanderos itinerantes de Bolivia. Debido a su secrecía se ignora el número preciso de hablantes. Según estimaciones podrían ser alrededor de 200, aunque también podría ser ya una lengua extinta.
  5. Jedek. Lengua recién descubierta (2017) que habla un grupo sin denominación étnica en Malasia. Los especialistas consideran que es parte de la familia lingüística austroasiática. Se calcula un número aproximado de 280 hablantes, por ello se considera en estado crítico.

Muchos de nosotros nunca conoceremos a un hablante de mudburra o de jedec, pero tampoco de las 68 lenguas indígenas en que están agrupadas las variantes lingüísticas de México.

En la publicación de Animal Político se hace referencia a algunos casos específicos de México, y eso debiera importarnos como traductores mexicanos, aunque no se trate de nuestras lenguas de trabajo. “…la pérdida de las lenguas se debe no solo a la conquista sino a que muchos grupos, para su propia defensa, se fueron adhiriendo a grupos mayoritarios que los pudieran proteger”, y quizá por ello nosotros terminamos con el español como lengua materna, aunque “México es el segundo país de América Latina con mayor diversidad lingüística”.

¡Atención traductores y hablantes, no es necesario traducir, o hablar, una lengua para reconocer su importancia o aprender sobre el peligro en que se encuentra!

https://www.guzmandibella.com.mx/lenguas-en-peligro-america/.

Revista Muy Interesante, Año XXXV, No.8

http://www.animalpolitico.com/2018/02/extincion-lenguas-indigenas-mexico/