rss whatsapp
(55) 53 43 88 73
(55) 53 43 88 25

La paranoia del silencio en el mundo de la traducción

En nuestro blog del 17 de diciembre de 2018, escribimos en este espacio sobre lo esclavizante que pueden ser los dispositivos móviles para personas del campo de la traducción que trabajamos en cualquier sitio, y que dependemos de que nuestros clientes nos puedan encontrar cuando nos necesitan. ¡Esta ansiedad de estar conectado no es exclusiva de los profesionales independientes, como traductores, sino es casi un mal de nuestro tiempo, y se llama nomofobia! Pues en esta ocasión hablaremos del síndrome de la vibración fantasma y del pánico que sentimos cuando el teléfono móvil deja de sonar o el buzón de correo entrante parece no sincronizarse por horas. Para el primer caso, estamos en una situación casi tan patética como la nomofobia porque quizás les haya sucedido que podrían jurar que su teléfono ha sonado o vibrado, y ni siquiera lo tienen consigo. Nuestra dependencia es tal - según leí el 80% de la gente (adicta o no al Smartphone) ha sentido esto – que ahora Leer m�s...

Tres intérpretes en la historia

La historia de la interpretación se remonta a tiempos ancestrales. Siempre que hubo contacto entre pueblos, para fines bélicos o comerciales, hubo gente con habilidades lingüísticas y culturales que jugaron un papel fundamental tendiendo puentes de comunicación para los distintos grupos o pueblos en disputa o en intercambios pacíficos. En México muchos conocemos la figura de Doña Marina, Malitzin, también llamada, equivocadamente, La Malinche. Pero si bien ya hemos hablado de ella, y lo haremos nuevamente, en esta ocasión queremos compartir la muy breve historia de tres intérpretes más, también del continente americano. ¿Quién fue Squanto? Squanto fue un indígena americano nacido en la zona cercana a Plymouth, Massachusetts. No hay mucha información sobre sus primeros años, pero en 1614 fue secuestrado por los ingleses y luego vendido en España como esclavo, para volver más tarde a su hogar. Squanto jugó un rol fundamental en la relación, y cooperación, entre su pueblo y Leer m�s...

Sobre refranes y dificultades para traductores (y para los demás)

¿Quién no ha usado refranes en su vida diaria? Seguramente todos lo hemos hecho; nuestra cultura es muy dada a usarlos, y para los traductores e intérpretes (traductores simultáneos) implican un enorme reto. No obstante, pensando en nuestra actividad profesional dentro de la traducción, la dificultad para entender los dichos (refranes o proverbios) no es exclusiva de un traductor profesional porque a  veces alguien dice un refrán y como mexicanos nos quedamos un poco a la mitad porque no acabamos de entender lo que la persona quiso decir; a veces tienen dificultad incluso para una persona del mismo país pero distinta generación o de una región distinta, porque los refranes (dichos o proverbios) tienen una enorme carga cultural y generacional ¡Lo cual aumenta la complejidad para entenderlos y mucho más al traducirlos! ¡Y si lo llevamos un paso más allá, cuántas veces hay dichos familiares! Alguna frase que un miembro de la familia usaba continuamente, un objeto al que la Leer m�s...

¿Es la nomofobia cosa de traductores?

Como traductores e intérpretes (o traductores simultáneos, como suelen llamarnos), y como profesionales en general, hemos desarrollado una enorme dependencia a los medios electrónicos para el desarrollo de nuestras actividades. Los traductores solemos trabajar como profesionales independientes, lo cual significa que no sabemos cuándo, dónde y con qué frecuencia puede llegar una asignación de trabajo y, por ende, nuestro ingreso. No somos los traductores los únicos de vivimos así. El imperativo de la inmediatez  suele, incluso, considerarse sinónimo de nuestra eficiencia. “¡No contesta y le mandé el correo (mensaje) hace doce minutos, qué clase de profesional es!” Algo por el estilo puede ser la tónica de un cliente que espera una respuesta inmediata, y que suele considerarnos poco profesionales por no atender a una solicitud de servicio o duda en cualquier momento. El uso de los dispositivos es maravilloso, y nos acerca a los clientes y proveedores, sin embargo, su uso excesivo Leer m�s...

Diez lenguas en peligro de extinción (parte 2): Reflexión para los traductores

Los intérpretes y traductores profesionales trabajamos cotidianamente con las lenguas, eso ya lo sabemos. También sabemos que en el mundo las lenguas han surgido y desaparecido a lo largo de la historia, y eso es parte del proceso evolutivo del ser humano, y un sinfín de razones más. De este tema hemos hablado en nuestra publicación más reciente, y pensando en la relevancia del tema para los traductores profesionales, pero también para los hablantes, queremos llevar esta reflexión un paso más allá.  Los traductores no solemos reflexionar mucho al respecto porque siempre experimentamos a la lengua como un sistema vivo, vibrante, y la mayoría de nosotros trabajamos en combinaciones lingüísticas con muchos hablantes. Sin embargo, “en el país se han perdido de manera definitiva más de 100 lenguas de las 500 que existían antes de la llegada de los españoles”… … esta afirmación la hace Fidencio Briceño Chel, Director General Adjunto Académico y de Políticas Lingüísticas del Leer m�s...

Diez lenguas en peligro de extinción: Reflexión para los traductores

Los intérpretes y traductores profesionales trabajamos cotidianamente con las lenguas, eso ya lo sabemos. También sabemos que en el mundo las lenguas han surgido y desaparecido a lo largo de la historia, y eso es parte del proceso evolutivo del ser humano, las migraciones, el desarrollo de las culturas, el número de hablantes o la falta registro de las reglas o gramática de la lengua, el predominio de la lengua más hablada, y un sinfín de razones más. Si bien es posible que no podamos hacer algo para evitar que una lengua desaparezca en un sitio remoto, hablar del tema nos enriquece y nos sensibiliza como traductores, pero también como hablantes, porque la lengua es herencia e identidad, cultura y sentido de pertenencia. En junio de 2015, en nuestro blog publicamos una nota sobre lenguas en peligro de extinción en América (al calce).  En esa nota dijimos: “México no es excepción. Si bien tiene una riqueza única, el empuje de la lengua dominante llama a medidas urgentes para Leer m�s...

Sobre Los Clientes Enojados Parte II | GDA

Clientes Enojados Como ocurre con cualquier prestador de servicios o comercializador de productos (como son muchos de nuestros clientes), de cuando en cuando el traductor profesional (o traductor simultáneo, como suelen llamarle al intérprete de conferencias) lidia con algún cliente insatisfecho. Cierto es que a nadie nos gusta tener que abordar una situación así, pero en el entorno profesional es algo que no podemos evitar. Es común que nos pongamos a la defensiva y tomemos la situación como algo personal. Como cualquier prestador de servicios, es común que el traductor se sienta cuestionado en sus capacidades o competencia profesional, ¡a nadie le gusta que insinúen que su producto es malo! En fin, posponer la situación, o pretender que no existe, no nos lleva a nada bueno, y no será la manera profesional o asertiva de lidiar con la dificultad. En la entrega anterior compartimos 5 consejos que da la revista Entrepreneur da para enfrentar y disipar el enojo de un Leer m�s...

Sobre los Clientes Enojados | GDA

Clientes Enojados Como ocurre con cualquier prestador de servicios o comercializador de productos (como son muchos de nuestros clientes), de cuando en cuando el traductor profesional (o traductor simultáneo, como suelen llamarle al intérprete de conferencias) lidia con algún cliente insatisfecho. Cierto es que a nadie nos gusta tener que abordar una situación así, pero en el entorno profesional es algo que no podemos evitar. Es común que nos pongamos a la defensiva y tomemos la situación como algo personal. Como cualquier prestador de servicios, es común que el traductor se sienta cuestionado en sus capacidades o competencia profesional, ¡a nadie le gusta que insinúen que su producto es malo! En fin, posponer la situación, o pretender que no existe, no nos lleva a nada bueno, y no será la manera profesional o asertiva de lidiar con la dificultad. Precisamente ayer, escuchaba a mi esposo quejarse sobre un mal servicio de reparación de una impresora con el jefe del gerente de Leer m�s...

Un Brochazo Sobre la Traducción Técnica-Científica | GDA

Traducción Técnica-Científica Es común que a nuestro escritorio de traductor profesional llegue una gran diversidad de textos. Eso es algo maravilloso, porque cada texto es una puerta a un área del saber; sin embargo, el que los temas nos parezcan interesantes no nos convierte en un traductor idóneo para las distintas áreas del saber. Esto es importante para nuestros clientes y lectores porque un traductor profesional, lo quiera o no, irá especializándose aunque sea en cierta medida en determinadas áreas. Por ello, cuando nuestros clientes solicitan una traducción, es importante ser honestos en cuanto a nuestra competencia profesional en esa área, y, en caso necesario, recurrir a algún otro colega traductor que esté mejor capacitado. Hacer esto siempre reditúa porque el trabajo quedará en las manos más calificadas. Y no es cuestión solo de generosidad profesional, sino de cumplimiento con uno de los puntos fundamentales de los códigos de conducta de los traductores profesionales: Leer m�s...

También Soy Migrante | GDA

Traducción y Migración Muchos de nosotros, profesionales de la traducción escrita y la traducción simultánea (o sea, intérpretes), y muchos de nuestros clientes, somos el producto de la migración.  Muchas de nuestras familias han llegado a México desde distintas latitudes, con culturas y lenguas que nos han heredado. También, claro, muchos mexicanos migrantes han formado familias en el extranjero donde han nacido y crecido traductores profesionales (y gente con las más diversas ocupaciones) que hoy tienen el español como parte de su combinación de trabajo. Esa herencia ha enriquecido nuestra historia como traductores profesionales y ha contribuido, seguramente en forma importante, a nuestra formación bilingüe y bicultural. Esto sale a colación porque en fechas recientes, y como resultado de una serie de declaraciones desafortunadas en el marco de las próximas elecciones presidenciales en los Estados Unidos, mucha gente ha dicho “Estados Unidos es un país de migrantes”.  Sin Leer m�s...