whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Sobre La Antena del Traductor

La Antena del Traductor

Hace unos días me sucedió algo curioso: escuché a un comentarista en la radio decir “la acribillaron a balazos”. Como traductora, es común que de pronto me pregunte si es correcto lo que dice la gente y cómo lo dice.

Yo hubiera jurado que “acribillar a balazos” es un pleonasmo (que de acuerdo con el DRAE es “demasía o redundancia viciosa de palabras, como cuando decimos lo vi con mis propios ojos”). Entonces, fui al diccionario y sucede que el amable caballero de la radio estaba en lo correcto porque de acuerdo con el DRAE, acribillar significa “hacer muchas heridas o picaduras a una persona o animal”. Entonces, siguiendo esa lógica se puede acribillar a una persona a cuchilladas o a puñetazos (además de los balazos, ¡por si con los balazos no bastara!)

Entonces, cuando trabajamos como traductores (también los traductores simultáneos, como suelen llamarnos a los intérpretes) nos habituamos a traer la antena levantada, a identificar palabras, buscarlas, aprender conceptos y aplicarlos, en fin, aprendemos todo el tiempo. Y cómo no hacerlo si cada día suele ser un reto.

En conclusión…

Reflexionaba sobre lo anterior (y a raíz de la dama acribillada a balazos, que no a palos) porque el profesor de un curso de traducción que estoy tomando decía hace poco que para llamarnos “especialistas” en una materia tenemos que dominarla, y para ser traductores especialistas en algo, también. Desde ese punto de vista, los traductores somos curiosos, aprendemos rápido, acumulamos conocimiento de muchas cosas y en muchas fuentes, pero difícilmente seremos “especialistas”. Por eso, pensé, únicamente me queda aprender lo más que pueda de cada materia y luego poner ese conocimiento responsablemente al servicio de mi trabajo… creo que entonces difícilmente seré especialista, solo seré experimentada.

Y para terminar esta divagación diré, para dar paz mental a algunos lectores, que “hexagonal” y “exagonal” son ambos correctos, pero que es incorrecto decir “precaridad”, lo correcto es decir “precariedad”. Ahora, ¡pueden dormir tranquilos!

Compartir
Mostrar
Ocultar