whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 73
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Etiqueta: guzman dibella

Intérprete, mas no Chofer, Guardaespaldas o Secretaria | GDA

Sabemos que nuestros clientes, y el público en general, no tiene por qué saber lo que es, y mucho menos lo que no es, un intérprete. Mis más de dos décadas de experiencia me han enseñado que es nuestra responsabilidad educar a las personas que contratan nuestros servicios, o que simplemente están fuera de nuestro gremio, sobre qué pueden esperar, y qué no, de un intérprete. Y no digo esto porque no estemos dispuestos a dar un extra (go the extra mile, como dicen) para prestar un servicio de interpretación, sino porque para construir una buena relación -en cualquier ámbito - es fundamental tener expectativas claras, y bien fundamentadas, sobre lo que podemos esperar. No es la primera vez que hablamos de este tema, sin embargo una experiencia profesional de días recientes, donde el cliente recurrió a intérpretes profesionales, cuando lo que en realidad necesitaba eran asistentes personales/choferes/guardaespaldas para altos ejecutivos, despierta en mí la necesidad de recordárselos, y Leer más...

Sobre La Antena del Traductor

La Antena del Traductor Hace unos días me sucedió algo curioso: escuché a un comentarista en la radio decir “la acribillaron a balazos”. Como traductora, es común que de pronto me pregunte si es correcto lo que dice la gente y cómo lo dice. Yo hubiera jurado que “acribillar a balazos” es un pleonasmo (que de acuerdo con el DRAE es “demasía o redundancia viciosa de palabras, como cuando decimos lo vi con mis propios ojos”). Entonces, fui al diccionario y sucede que el amable caballero de la radio estaba en lo correcto porque de acuerdo con el DRAE, acribillar significa “hacer muchas heridas o picaduras a una persona o animal”. Entonces, siguiendo esa lógica se puede acribillar a una persona a cuchilladas o a puñetazos (además de los balazos, ¡por si con los balazos no bastara!) Entonces, cuando trabajamos como traductores (también los traductores simultáneos, como suelen llamarnos a los intérpretes) nos habituamos a traer la antena levantada, a identificar palabras, buscarlas, Leer más...

Mostrar
Ocultar