rss whatsapp
(55) 53 43 88 73
(55) 53 43 88 25

Implicaciones del RGPD para los traductores profesionales en México

El Reglamento General de Protección de Datos (RGPD o GDPR) que recientemente ha entrado en vigor en la UE, puede tener implicaciones para los traductores profesionales independientes o empleados en compañías. ¿Por qué? En el video titulado “video-proteccion-de-datos-para-traductores” que compartimos al final de esta publicación, un experto nos explica por qué esa nueva normativa puede tener implicaciones para los traductores. ¿Han pensado alguna vez en la cantidad de datos que manejamos de nuestros clientes de traducción? Manejamos datos de facturación o información que aparece en la documentación que traducimos. Desde ese punto de vista, a los traductores, según el experto del video mencionado, nos compete, de alguna manera, esa responsabilidad. Si bien la normativa aplica para empresas en Europa, también tiene alcance para compañías que trabajan con ciudadanos o compañías de la UE. Por ello, esta referencia me parece importante porque se enfoca en nuestra actividad como Leer m�s...

SEO y el traductor

¿Un traductor necesita saber SEO? El día de hoy queremos compartir a nuestros lectores una publicación y, en especial, y video, de nuestro colega Pablo Muñoz Sánchez en que nos habla sobre SEO (Search Engine Optimization). Su publicación se titula “¿Necesita saber SEO un traductor para localizar sitios web?”. “El SEO (Search Engine Optimization, pero conocido como «posicionamiento web» en español más que su traducción literal) es algo muy importante de cara al marketing de un sitio web. Sin embargo, ¿es realmente relevante que un traductor se forme en este tipo de técnicas SEO para localizar un sitio web?”   Sin duda, los traductores estamos por horas frente a la computadora haciendo búsquedas que nos ayuden a desempeñar nuestro trabajo, por ello, esperamos lo encuentren útil porque Pablo nos explicará desde lo que es el SEO hasta su valor para el quehacer traductor, en especial para aquellos de nosotros que trabajamos en la traducción de sitios web. ¡Esperamos lo Leer m�s...

La vida del freelance no es color de rosa

En entregas anteriores hemos hablado de la vida de los freelancers porque muchos traductores e intérpretes somos profesionales que trabajamos dentro de ese esquema. Como lo sugiere nuestro encabezado, no todo es color de rosa, empezando por el hecho de que la vida de freelancer de traductores e intérpretes muchas veces es resultado de la falta de oportunidades de trabajo de planta, como sucede con muchas profesiones. Es decir, no son muchas las plazas de trabajo dentro de empresas establecidas para los profesionales de la traducción e interpretación (y para otros profesionales) porque muchas de ellas no nos consideran un bien necesario, porque sus operaciones no lo justifican o porque prefieren subcontratarnos. Por ello, muchos trabajamos por nuestra cuenta, nos guste o no, tanto directamente como a través de agencias contratantes de traductores e intérpretes. Es común que el ingreso insuficiente nos obligue como traductores e intérpretes a trabajar bajo este esquema, porque así Leer m�s...

¿Biculturales, Bilingües o Ambos? | GDA

Traductor Bicultural o Bilingüe Este título no nos lo inventamos nosotros para esta publicación,  es el resultado una reflexión reciente compartida en twitter bajo el título original “Bilingual, bicultural or both (ver enlance)  por @RodolfoMaslias. Estoy segura de que tarde o temprano un traductor profesional o estudiante de traducción o de interpretación (traducción simultánea) acaba meditando al respecto, y también que este tema ha mantenido despiertos a muchos que reflexionan sobre la lengua. Michael Agar consideró que lengua y cultura son inseparables, al grado que acuñó el término languaculture (¡a traducir amigos traductores!) con la fusión de ambos términos, y Karen Risager abordó más a fondo la relación entre sociología, psicología y lingüística. En fin, los dos términos van vinculados, pero ¿es posible ser bilingüe sin ser bicultural? De acuerdo con la lectura fuente de esta publicación sí lo es. De cualquier manera ambos conceptos van de la mano, especialmente en Leer m�s...

Oración de Serenidad y la Traducción

LA ORACIÓN DE LA SERENIDAD Y EL INICIO DEL AÑO - ¿QUÉ TIENE QUE VER CON LA TRADUCCIÓN? Pensaba sobre el inicio del año, la traducción, la actividad profesional del intérprete y los propósitos para este 2016. En medio de todo ello, me topé de nuevo, como ha sucedido muchas veces, con la “Oración de la Serenidad”. Si bien puede ser una buena reflexión para la traducción, porque muchas veces nos topamos con frases poéticas, citas y, por qué no, con un reto como una oración o rezo o reflexión conocida, pensé que era una buena opción para abrir el año – desde ambos puntos de vista. La Oración de la Serenidad es un un rezo, petición o ruego breve que ha sido usado por muchos, incluyendo en forma relevante a Alcohólicos Anónimos y organizaciones similares. Y nos hace pensar sobre aquello que está en nuestras manos y lo que no está, y sobre nuestra capacidad para poner esto último en manos de algún ser o fuerza superior  - independientemente de nuestras creencias y filiaciones religiosas. Leer m�s...

Lo que Somos y No Somos: Los Intérpretes

Lo que Somos y No Somos En fechas recientes leí un artículo en línea titulado Confessions of a Conference Interpreter de Michelle Renée HOF, en (Más Información Aquí). En él la autora reflexiona lo que NO es, primero, y luego lo que SÍ es como intérprete de conferencias. Ella dice que no es: maestra de idiomas, editora y correctora de estilo, traductora, investigadora de la interpretación o intérprete comunitaria. En cada una de las cosas que un intérprete de conferencias no es, la autora explica por qué no lo es y luego nos dice lo que sí hace y cómo lo hace. Y es que, como ya hemos dicho, es muy común que a algunas profesiones afines nos confundan, tanto en nuestro quehacer como en nuestra formación. Yo agregaría a lo que ella dice que el intérprete de conferencias no es un traductor simultáneo, aunque es muy común que nos llamen así, tan común que muchas veces nosotros mismos lo decimos como introducción para que la gente sepa más o menos de qué hablamos para luego entrar en Leer m�s...

Un Motivo Para Aprender Una Lengua Extranjera

Motivate a Aprender Una Lengua Extranjera Recientemente, durante mi trabajo como intérprete (¡traductora simultánea, como nos llaman!) en una conferencia, el orador proyectó un video donde aparecía Mark Zuckerberg hablando chino. Fue durante una entrevista que tuvo con estudiantes de la Universidad de Tsinghua en Pekín. Obviamente, la visita de Zuckerberg tenía un fondo de negocios pero cuando le preguntaron por qué aprendió a hablar chino, él respondió que una de las razones fue que el chino es la lengua materna de la familia de su esposa, Priscilla Chan. El orador mencionó que, en particular, era para poder comunicarse con la abuela de su esposa, quien no habla inglés. Como traductores y hablantes, podemos aprender una lengua extranjera por cualquier motivo, o combinación de motivos, pero como quiera que sea debe haber una motivación fuerte para que el esfuerzo valga la pena.  Y aunque parezca obvio, si no hay un motivo es posible que a la larga se termine la motivación Leer m�s...

El Castellano, Lenguaje Sexista

Lenguaje Sexista en México Hace poco en un documento de traducción me topé con una repetida presencia en español de palabras en femenino y masculino, es decir, expresiones como “mexicanos y mexicanas”, “diputadas y diputadas”, “electoras y electores” que de un tiempo a la fecha han inundado, particularmente, los medios de comunicación en México. Como traductores, al momento de hacer nuestro trabajo a una lengua extranjera transmitiremos la idea, nada más. Sin embargo, culturalmente, este es el resultado de una inquietud en contra del lenguaje sexista contra el cual se han revelado muchas mujeres y, en muchas ocasiones, con justa razón. No obstante, no dejo de pensar, a veces que hemos caído en un exceso en México. Reflexionando el lenguaje sexista Esta reflexión podría llevar a discusiones sobre si hemos incurrido en esos abusos de aclaración de género, sin embargo, lo que es un hecho es que el lenguaje es el reflejo de nuestra cultura y así debemos verlo. La UAEH en el texto que Leer m�s...

Sobre La Antena del Traductor

La Antena del Traductor Hace unos días me sucedió algo curioso: escuché a un comentarista en la radio decir “la acribillaron a balazos”. Como traductora, es común que de pronto me pregunte si es correcto lo que dice la gente y cómo lo dice. Yo hubiera jurado que “acribillar a balazos” es un pleonasmo (que de acuerdo con el DRAE es “demasía o redundancia viciosa de palabras, como cuando decimos lo vi con mis propios ojos”). Entonces, fui al diccionario y sucede que el amable caballero de la radio estaba en lo correcto porque de acuerdo con el DRAE, acribillar significa “hacer muchas heridas o picaduras a una persona o animal”. Entonces, siguiendo esa lógica se puede acribillar a una persona a cuchilladas o a puñetazos (además de los balazos, ¡por si con los balazos no bastara!) Entonces, cuando trabajamos como traductores (también los traductores simultáneos, como suelen llamarnos a los intérpretes) nos habituamos a traer la antena levantada, a identificar palabras, buscarlas, Leer m�s...

Seres Cambiantes, Interacción Constante

Traductor Profesional y El Cuerpo Humano Podría parecer incongruente el comparar al traductor profesional con el cuerpo humano y su capacidad de adaptación. Sin embargo, así como un doctor o un científico supervisa, registra y comparte los cambios en el cuerpo humano, el traductor vive día a día la transformación de la lengua, la supervisa, registra y comparte con el fin de que la comunicación trascienda más allá del original. El cuerpo está en constante cambio, y de la misma forma lo está la manera en que éste interactúa con su medio. Por ejemplo, los bebés nacen con papilas gustativas por toda la boca que después desaparecen gradualmente, quedando reducidas únicamente a la lengua. El cuerpo cambia, reacciona, se transforma para  comunicarse e interactuar con su entorno. De alguna manera, traduce lo que sucede a su alrededor y lo exterioriza.  La lengua, como el cuerpo, es única y se transforma según le sea necesario. Un traductor profesional es el medio por el cual la lengua Leer m�s...