rss whatsapp
(55) 53 43 88 73
(55) 53 43 88 25

Sobre refranes y dificultades para traductores (y para los demás)

¿Quién no ha usado refranes en su vida diaria? Seguramente todos lo hemos hecho; nuestra cultura es muy dada a usarlos, y para los traductores e intérpretes (traductores simultáneos) implican un enorme reto.

No obstante, pensando en nuestra actividad profesional dentro de la traducción, la dificultad para entender los dichos (refranes o proverbios) no es exclusiva de un traductor profesional porque a  veces alguien dice un refrán y como mexicanos nos quedamos un poco a la mitad porque no acabamos de entender lo que la persona quiso decir; a veces tienen dificultad incluso para una persona del mismo país pero distinta generación o de una región distinta, porque los refranes (dichos o proverbios) tienen una enorme carga cultural y generacional ¡Lo cual aumenta la complejidad para entenderlos y mucho más al traducirlos! ¡Y si lo llevamos un paso más allá, cuántas veces hay dichos familiares! Alguna frase que un miembro de la familia usaba continuamente, un objeto al que la familia hace referencia, unos situación simpática o trágica que nadie más conoce y que se ha quedado como parte de su cultura…  y simplemente dicen, como en mi familia, “Como dijo el Licenciado…”

…¡Y la dificultad aumenta para mis colegas traductores!

El Diccionario de la Real Academia nos dice que un refrán es  un “dicho agudo y sentencioso de uso común” y el Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva los define como “proverbios encierran enseñanzas prácticas, fruto de la experiencia popular”, entonces esa sabiduría popular tiene mucho de reflexiva pero también de compleja.

Los traductores nos enfrentamos comúnmente a autores (y los traductores simultáneos a muchos oradores) que recurren a los dichos para transmitir una idea o enseñanza y su traducción representa un reto, como ya dijimos. ¡Es común que digan “a ver qué dice el intérprete para esto!”  Sin embargo, vayamos un paso más allá, porque muchos refranes hacen referencia a comida local, a utensilios (como el comal o el petate, el metate y el cohetero) y eso dificulta todavía más transmitir la idea a una cultura distinta.

traductores
Traducción | GDA Photo by Waranont Wichittranont

En esta entrega queremos compartir con nuestros lectores algunos refranes poco comunes y una breve lista de refranes con su traducción. Para el primer ejercicio, recurrimos a una publicación de la revista México Desconocido titulada “100 refranes mexicanos: sabiduría con alta dosis de picardía”. Veamos qué tantos conoce usted.

-Al que obra mal, se le pudre el tamal
-A falta de amor, unos tacos al pastor
-Chocolate que no tiñe, claro está
-A ver a un velorio y a divertirse a un fandango
-A cada guajolote le toca su Navidad
-Guajolote que se sale del corral, termina en mole
-A chillidos de marrano, oídos de matancero
-Se me va a juntar el lavado con el planchado
-Tarde pero sin sueño
-Olla que mucho hierve, sabor que pierde
-La perra es brava y le patean la reja
-Es más mexicano que el mole

¿Si fuera usted traductor, qué haría con estas frases tan llenas de sabor local? Pues ahora veamos unas opciones en inglés y francés, del Diccionario de Sergio Alarcón Algunos proverbios… Some proverbs… Quelques proverbes…

-Cría fama y échate a dormir – Rest on your laurels – Acquiers bonne renommée et repose-toi sur tes lauriers.
-Camarón que se duerme se lo lleva la corriente – You snooze, you lose – Qui dort se fait avoir.
-El muerto al pozo y el vivio al gozo – The show must go on – Les morts sont vite oubliés.
-Las apariencias engañan (No todo lo que brilla es oro) – Not all that glitters is gold – Tout ce que brille n’est pas or.
-Papelito habla – Words are lost to the wind – Les paroles s’envolent, les ecrits restent.
-El que tuvo, retuvo – Once a King, always a King – Bon chien chasse de race.
-O todos coludos o todos rabones – What is good for the gosse is good for the gander – Tous à la même enseigne.
-Ojos que no ven, corazón que no siente – What you don’t know won’t hurt you – Loin des yeux, loin du coeur.
-Quedar como el cohetero – Dammed if you do, dammed if you don’t!
-El comal le dijo a la olla – The pot calls the kettle back – Cést l’hôpital que se moque de la chrité.

¡Y podríamos seguir!

Como podemos ver, la traducción de un proverbio dista de ser literal. A veces las palabras simplemente tratan de comunicar lo mejor posible, pero la carga cultural es difícil de traducir; en otras ocasiones sí encontramos algo con un uso igual, o casi igual, aunque las palabras en sí sean completamente distintas (como el último de la lista).

Cuando pienso en estas complejidades no sólo me siento orgullosa de la riqueza de nuestra cultura sino admiro más el trabajo de mis colegas traductores e intérpretes porque su trabajo no se hace más sencillo con esta vastedad.

¿Tiene usted algún dicho favorito? Yo sí, “Más pronto cae un hablador que un cojo” “Es chillona y le jalan las trenzas” “No le busques mangas al chaleco”.