rss whatsapp
(55) 53 43 88 73
(55) 53 43 88 25

La paranoia del silencio en el mundo de la traducción

En nuestro blog del 17 de diciembre de 2018, escribimos en este espacio sobre lo esclavizante que pueden ser los dispositivos móviles para personas del campo de la traducción que trabajamos en cualquier sitio, y que dependemos de que nuestros clientes nos puedan encontrar cuando nos necesitan. ¡Esta ansiedad de estar conectado no es exclusiva de los profesionales independientes, como traductores, sino es casi un mal de nuestro tiempo, y se llama nomofobia! Pues en esta ocasión hablaremos del síndrome de la vibración fantasma y del pánico que sentimos cuando el teléfono móvil deja de sonar o el buzón de correo entrante parece no sincronizarse por horas. Para el primer caso, estamos en una situación casi tan patética como la nomofobia porque quizás les haya sucedido que podrían jurar que su teléfono ha sonado o vibrado, y ni siquiera lo tienen consigo. Nuestra dependencia es tal - según leí el 80% de la gente (adicta o no al Smartphone) ha sentido esto – que ahora Leer m�s...

Tres intérpretes en la historia

La historia de la interpretación se remonta a tiempos ancestrales. Siempre que hubo contacto entre pueblos, para fines bélicos o comerciales, hubo gente con habilidades lingüísticas y culturales que jugaron un papel fundamental tendiendo puentes de comunicación para los distintos grupos o pueblos en disputa o en intercambios pacíficos. En México muchos conocemos la figura de Doña Marina, Malitzin, también llamada, equivocadamente, La Malinche. Pero si bien ya hemos hablado de ella, y lo haremos nuevamente, en esta ocasión queremos compartir la muy breve historia de tres intérpretes más, también del continente americano. ¿Quién fue Squanto? Squanto fue un indígena americano nacido en la zona cercana a Plymouth, Massachusetts. No hay mucha información sobre sus primeros años, pero en 1614 fue secuestrado por los ingleses y luego vendido en España como esclavo, para volver más tarde a su hogar. Squanto jugó un rol fundamental en la relación, y cooperación, entre su pueblo y Leer m�s...

Sobre refranes y dificultades para traductores (y para los demás)

¿Quién no ha usado refranes en su vida diaria? Seguramente todos lo hemos hecho; nuestra cultura es muy dada a usarlos, y para los traductores e intérpretes (traductores simultáneos) implican un enorme reto. No obstante, pensando en nuestra actividad profesional dentro de la traducción, la dificultad para entender los dichos (refranes o proverbios) no es exclusiva de un traductor profesional porque a  veces alguien dice un refrán y como mexicanos nos quedamos un poco a la mitad porque no acabamos de entender lo que la persona quiso decir; a veces tienen dificultad incluso para una persona del mismo país pero distinta generación o de una región distinta, porque los refranes (dichos o proverbios) tienen una enorme carga cultural y generacional ¡Lo cual aumenta la complejidad para entenderlos y mucho más al traducirlos! ¡Y si lo llevamos un paso más allá, cuántas veces hay dichos familiares! Alguna frase que un miembro de la familia usaba continuamente, un objeto al que la Leer m�s...

¿Es la nomofobia cosa de traductores?

Como traductores e intérpretes (o traductores simultáneos, como suelen llamarnos), y como profesionales en general, hemos desarrollado una enorme dependencia a los medios electrónicos para el desarrollo de nuestras actividades. Los traductores solemos trabajar como profesionales independientes, lo cual significa que no sabemos cuándo, dónde y con qué frecuencia puede llegar una asignación de trabajo y, por ende, nuestro ingreso. No somos los traductores los únicos de vivimos así. El imperativo de la inmediatez  suele, incluso, considerarse sinónimo de nuestra eficiencia. “¡No contesta y le mandé el correo (mensaje) hace doce minutos, qué clase de profesional es!” Algo por el estilo puede ser la tónica de un cliente que espera una respuesta inmediata, y que suele considerarnos poco profesionales por no atender a una solicitud de servicio o duda en cualquier momento. El uso de los dispositivos es maravilloso, y nos acerca a los clientes y proveedores, sin embargo, su uso excesivo Leer m�s...

También Soy Migrante | GDA

Traducción y Migración Muchos de nosotros, profesionales de la traducción escrita y la traducción simultánea (o sea, intérpretes), y muchos de nuestros clientes, somos el producto de la migración.  Muchas de nuestras familias han llegado a México desde distintas latitudes, con culturas y lenguas que nos han heredado. También, claro, muchos mexicanos migrantes han formado familias en el extranjero donde han nacido y crecido traductores profesionales (y gente con las más diversas ocupaciones) que hoy tienen el español como parte de su combinación de trabajo. Esa herencia ha enriquecido nuestra historia como traductores profesionales y ha contribuido, seguramente en forma importante, a nuestra formación bilingüe y bicultural. Esto sale a colación porque en fechas recientes, y como resultado de una serie de declaraciones desafortunadas en el marco de las próximas elecciones presidenciales en los Estados Unidos, mucha gente ha dicho “Estados Unidos es un país de migrantes”.  Sin Leer m�s...

Mejora Tu Memoria | GDA

LA MEMORIA – TIPS PARA MEJORARLA Como muchos profesionales, los traductores e intérpretes (traductores simultáneos, como suelen llamarnos) necesitamos tener una buena memoria. Solemos decir que alguien “tiene buena o mala memoria”, pero lo realidad es que la memoria no es algo que esté ahí “buena o mala”, es una capacidad que desarrollamos y podemos ejercitar. Encontramos algunos breves consejos para ejercitarla: Memorizar cosas simples.- Con tantos gadgets y facilidades para trabajar y organizarnos, solemos no recordar ni siquiera los teléfonos de nuestros seres queridos… ¡Qué les parece si procuramos aprendernos los 5 números telefónicos más importantes (bueno… 3) y luego otros y otros; o pueden ser las placas del auto o, incluso, lo que comimos en días anteriores. Escribe los datos que deseas recordar – Como hacíamos en la escuela de traducción cuando estudiábamos largas listas de vocabulario o las fórmulas de física en la preparatoria, anotar o repasar por escrito nos Leer m�s...

Cuidado con las Traducciones Parte 2

OTRAS CUATRO COSAS CON LAS QUE UN TRADUCTOR DEBE TENER CUIDADO Considerando que nuestros clientes no tienen por qué saber muchas cosas del quehacer del traductor, y considerando que es nuestra tarea informarle siempre y salvaguardar nuestro desempeño,  aquí van otras cuatro cosas con las que un traductor debe tener cuidado. Aceptar el regateo Una cosa es regatear, otra cosa en negociar. Como cualquier otro profesional, el traductor debe dar a respetar lo que su trabajo vale y puede, por qué no, dar algo a cambio.  Y no se trata de no negociar con un cliente,  más bien se trata de no caer en la tentación de que se nos pague lo que el cliente desee pagar porque sencillamente no considera que nuestro trabajo lo valga (de esto hemos hablado muchas veces) o aceptar cualquier cosa con tal de que el cliente se quede. Aquí el traductor, en vez de aceptar que su trabajo debe valer menos, puede negociar, por qué no. Digamos podría otorgar un descuento (que no reconsideración de Leer m�s...

Cuidado con las Traducciones

Cuatro Cosas con las que un Traductor Debe Tener Cuidado Si bien llevamos ya más de dos décadas en el campo de la traducción profesional, seguimos enfrentando sinnúmero de retos con nuestros clientes. Uno de ellos es transmitirles lo que hacemos y cómo lo hacemos para facilitar su comunicación escrita.  Es decir, educar a nuestros clientes porque ellos no tienen la obligación de saber muchas cosas. Y considerando eso, aquí van cuatro cosas con las que un traductor debe tener cuidado. 1.- Hablar de documentos en términos de páginas Es común de un cliente hable de sus documentos en términos de páginas, porque eso es lo que tiene ante sí.  La tarea de los traductores, es sensibilizarlo de que nuestro trabajo es más en función de palabras, de contenido, que de páginas, porque eso suele ser algo abstracto para él. Lo que nos ha funcionado es, precisamente, hablarle de la gran diversidad de documentos con los que trabajamos como traductores y cómo un acta constitutiva puede diferir de Leer m�s...

Un Motivo Para Aprender Una Lengua Extranjera

Motivate a Aprender Una Lengua Extranjera Recientemente, durante mi trabajo como intérprete (¡traductora simultánea, como nos llaman!) en una conferencia, el orador proyectó un video donde aparecía Mark Zuckerberg hablando chino. Fue durante una entrevista que tuvo con estudiantes de la Universidad de Tsinghua en Pekín. Obviamente, la visita de Zuckerberg tenía un fondo de negocios pero cuando le preguntaron por qué aprendió a hablar chino, él respondió que una de las razones fue que el chino es la lengua materna de la familia de su esposa, Priscilla Chan. El orador mencionó que, en particular, era para poder comunicarse con la abuela de su esposa, quien no habla inglés. Como traductores y hablantes, podemos aprender una lengua extranjera por cualquier motivo, o combinación de motivos, pero como quiera que sea debe haber una motivación fuerte para que el esfuerzo valga la pena.  Y aunque parezca obvio, si no hay un motivo es posible que a la larga se termine la motivación Leer m�s...

El Castellano, Lenguaje Sexista

Lenguaje Sexista en México Hace poco en un documento de traducción me topé con una repetida presencia en español de palabras en femenino y masculino, es decir, expresiones como “mexicanos y mexicanas”, “diputadas y diputadas”, “electoras y electores” que de un tiempo a la fecha han inundado, particularmente, los medios de comunicación en México. Como traductores, al momento de hacer nuestro trabajo a una lengua extranjera transmitiremos la idea, nada más. Sin embargo, culturalmente, este es el resultado de una inquietud en contra del lenguaje sexista contra el cual se han revelado muchas mujeres y, en muchas ocasiones, con justa razón. No obstante, no dejo de pensar, a veces que hemos caído en un exceso en México. Reflexionando el lenguaje sexista Esta reflexión podría llevar a discusiones sobre si hemos incurrido en esos abusos de aclaración de género, sin embargo, lo que es un hecho es que el lenguaje es el reflejo de nuestra cultura y así debemos verlo. La UAEH en el texto que Leer m�s...