whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 73
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Traducción y Extranjerismos Innecesarios | GDA

El buen uso de la lengua en la traducción

A veces pareciera que los que nos dedicamos a la traducción y, por extensión, al buen uso de la lengua desde cualquier trinchera, somos muy exigentes o, quizás, retrógradas. La gente suele decir, ¡qué más da, te entienden!, cuando alguien más usa una expresión en lengua extranjera (extranjerismo), y uno (valientemente) hace notar que en nuestra lengua hay un equivalente, y sugiere el uso de la traducción en vez del extranjerismo innecesario.

En lo personal no me opongo al uso de extranjerismos, en absoluto, lo que me parece excesivo es al abuso de dichos vocablos, o expresiones, por la pereza de buscar opciones de traducción al español.  Es curioso, porque de acuerdo con el Diccionario de la RAE, un extranjerismo es “afición desmedida a costumbres extranjeras” o “préstamo, especialmente el no adaptado”. Entonces, el uso innecesario de extranjerismos, en vez de la posible traducción, puede ser por una afición desmedida a dichas costumbres, y a expresiones que podrían también sonar elegantes, cuando lo elegante debería ser el buen uso de la propia lengua.

En fin, recientemente escuché en una junta de negocios hablar continuamente del venture capital, ¿por qué no hablar del capital de riesgo si en español tenemos la expresión? Lo mismo diría de bail out, cuya traducción sería rescate con dinero público. ¿Sigo?

Extranjerismo:                                                 En vez de:

Late show                                                          programa de media noche

reality show                                                      programa de telerrealidad

tagline                                                                lema

Black Friday                                                      viernes negro / viernes de ofertas

master class                                                     clase magistral

backstage                                                         entre bastidores

hat trick                                                              triplete

cheerleader                                                       animadora

¡No me tachen de purista, únicamente apelo al uso de traducción cuando la haya!

Y para que no vayan a pensar mal de mí, después de haber dicho lo anterior y hacerlos reflexionar (espero), comparto unos cuantos vocablos en versiones traducidas/adaptadas que seguramente han usado: youtubero, bloguero, emoticón, blof, estent, búngalo, bitcóin y balotaje. ¡Este último, por cierto, del francés para expresar una segunda vuelta electoral!

¡Feliz semana! ¡Feliz traducción!

http://www.fundeu.es/recomendacion/capital-riesgo-venture-capital/

Compartir
Mostrar
Ocultar