rss
(55) 53 43 88 73

Migración y Traducción

En esta entrega queremos compartir algunas frases y datos sobre migración, no sólo por tratarse de un tema relevante para la agenda nacional en este momento, sino como una reflexión porque la traducción guarda una estrecha relación con el fenómeno migratorio. Muchos traductores e intérpretes somos el resultado de la migración, voluntaria o forzada, de generaciones recientes o pasadas, y por ello este fenómeno es muy importante para nuestro quehacer profesional como traductores.  Los temas políticos quedan para los políticos, los aspectos humanitarios y culturales debieran ocuparnos a todos. “Todos los viaje tienen sus ventajas.  Si el viajero visita países que están en mejores condiciones, él puede aprender cómo mejorar el propio. Y si la fortuna lo lleva hacia peores lugares, quizás aprenda a disfrutar de lo que tiene en casa”  - Samuel Johnson (1709-1784) “La tensión a lo largo de nuestra historia entre acoger o rechazar al forastero es sobre algo más que la migración. Es Leer m�s...

La teoría de la 3 generación y su posible efecto en la traducción e interpretación

Hay colegas traductores e intérpretes que temen a las nuevas tecnologías, ya hemos hablado de ello, pero también es común que los profesionales de la traducción e interpretación teman que la migración, en particular hacia los Estados Unidos desde México y Centroamérica, contribuya a que se nos contrate menos. ¿Por qué decimos esto? Porque muchas empresas han incorporado gente de origen migrante, y cada vez hay más hispanohablantes que tienen hijos en los Estados Unidos y les hablan en español. Pero, ¡ojo!, eso no quiere decir que estén incorporando migrantes a las empresas o que los hijos de migrantes vayan a usar el español en su vida cotidiana y de negocios en los Estados Unidos, sino simplemente significa que hay gente de origen distinto al estadounidense con posibilidades de ser bilingüe en el país vecino. El temor es que con ello ya no se nos necesite (hablando de la combinación inglés<>español, la más común en nuestro gremio tanto para traducción como para interpretación en Leer m�s...

Traducción y Extranjerismos Innecesarios | GDA

El buen uso de la lengua en la traducción A veces pareciera que los que nos dedicamos a la traducción y, por extensión, al buen uso de la lengua desde cualquier trinchera, somos muy exigentes o, quizás, retrógradas. La gente suele decir, ¡qué más da, te entienden!, cuando alguien más usa una expresión en lengua extranjera (extranjerismo), y uno (valientemente) hace notar que en nuestra lengua hay un equivalente, y sugiere el uso de la traducción en vez del extranjerismo innecesario. En lo personal no me opongo al uso de extranjerismos, en absoluto, lo que me parece excesivo es al abuso de dichos vocablos, o expresiones, por la pereza de buscar opciones de traducción al español.  Es curioso, porque de acuerdo con el Diccionario de la RAE, un extranjerismo es “afición desmedida a costumbres extranjeras” o “préstamo, especialmente el no adaptado”. Entonces, el uso innecesario de extranjerismos, en vez de la posible traducción, puede ser por una afición desmedida a dichas costumbres, y Leer m�s...