rss
(55) 53 43 88 73

Gonzalo Guerrero: El Que Naufragó Con El Intérprete

Jerónimo de Aguilar es bien conocido entre los intérpretes mexicanos. La embarcación en que viajaba Aguilar, y su compañero Gonzalo Guerrero, naufragó cerca de las costas mayas. Ambos vivieron años entre los mayas de la región, y a raíz de eso, Aguilar hablaba el maya con soltura. Cuando Hernán Cortés y sus hombres llegaron a esa región, uno de sus objetivos era encontrar a Guerrero y Aguilar; sabían de buena fuente que estaban con vida y consideraban que tenerlos consigo sería útil para sus fines. La historia de Jerónimo de Aguilar como intérprete maya-castellano-maya es bien conocida para el gremio de los intérpretes porque su trabajo, en coordinación con el de Malítzin (Doña Marina, “la Malinche”) fue fundamental para la caída de México Tenochtitlan. Sin embargo, la figura de Gonzalo Guerrero rara vez se menciona. Quizá porque no fue intérprete para los conquistadores; pero quizá, sobre todo, porque luchó contra los españoles en la región maya y se convirtió en su dolor de Leer m�s...

Los Millenials y la traducción profesional

Como sucede con muchos sectores, la traducción profesional enfrenta el reto de distintas generaciones compartiendo el mercado laboral. Algunos baby boomers todavía están activos, como traductores o contratantes de servicios, y comparten el mercado laboral con la generación X y los Millenials. Si bien las distintas generaciones están clasificadas con base en sus características, los Millenials son tema de conversación porque en algunos aspectos, según dicen los expertos, son difíciles de describir, y están tomando por asalto del mercado laboral. Algunos de los retos que enfrentamos los profesionales de la traducción (y nos referimos a quienes nos dedicamos a la traducción de textos) pueden hacer eco con lo que los Millenials esperan del mercado laboral; aunque es posible, también, que ciertas características del quehacer del traductor free-lance no les interesen y busquen horizontes más corporativos. El artículo “20 cosas que busca la generación que hoy tiene 30 años”, de la Leer m�s...

En La Interpretación Profesional Los Millenials Encajan Perfecto

Como sucede con muchos sectores, la interpretación profesional enfrenta el reto de distintas generaciones compartiendo el mercado laboral. Algunos baby boomers todavía están activos, como intérpretes o contratantes de servicios de interpretación profesional, y comparten el mercado laboral con la generación X y los Millenials (M). Si bien las distintas generaciones están clasificadas con base en sus características, sin duda los M son tema de conversación porque en algunos aspectos, según dicen los expertos, son difíciles de describir, algunas de sus características y su toma por asalto del mercado laboral son tema obligado, y encajan perfecto con los retos que la interpretación profesional enfrenta, como el uso de las tecnologías, la flexibilidad del ingreso, la libertad de movimiento, y algunos más, que para unos son motivo de tensión profesional y para otros de atracción. El artículo “Conoce las diferencias entre Millenials, genX y baby boomers” por Guillermo Perezbolde incluye Leer m�s...

Intérpretes Profesionales y el Sismo del 19 de Septiembre de 2017

El medio día del 19 de septiembre, como sucedió hace 32 años, la Ciudad de México, y otros estados de México, fueron sacudidos por un fuerte sismo. A muchos intérpretes profesionales, como a un gran número de habitantes y visitantes de estos sitios, el sismo nos sorprendió trabajando en hoteles, salas de capacitación, en el campo o en empresas. A muchos nos sorprendió fuera de casa o de la ciudad, como a miles de personas más. Como muchos otros, después de la sacudida inicial, nuestro gremio se puso a las órdenes de la comunidad y de los expertos internacionales que llegarían a nuestro país para cooperar en los esfuerzos de rescate. Ser intérpretes profesionales que colaboran en una situación de desastre implica el conocimiento de prácticas específicas que el gremio ha recopilado a nivel internacional en distintos entornos de desastre y zonas de conflicto. Algunos colegas intérpretes conocen estas prácticas, pero al igual que los demás, los intérpretes profesionales lo que Leer m�s...

Sobre el Manual del Intérprete Judicial en México: Los intérpretes de lenguas indígenas

Recientemente  tuve en mis manos el “Manual del Intérprete Judicial en México”, escrito por María del Carmen Carreón Castro, Tony Rosado y Daniel Maya Ortega.  Mencionarlo es importante ahora que tanto se habla sobre la incorporación de los intérpretes de lenguas indígenas y de lengua de señas mexicana (LSM) en los juicios orales. En esta entrega nos referiremos particularmente a los colegas intérpretes de lenguas indígenas, y esto tiene importancia  gracias a un cambio necesario en nuestro país para que la justicia sea para todos, a la luz del artículo 1º de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos: Queda prohibida toda discriminación motivada por origen étnico o nacional, el género la edad las discapacidades, la condición social, las condiciones de salud, la religión, las opiniones, las preferencias sexuales, el estado civil o cualquier otra que atente contra la dignidad humana y tenga por objeto anular o menoscabar los derechos y libertades de las personas. El Leer m�s...

AHORA QUE TERMINAN LAS CLASES, ¡RECUERDE A LOS PERITOS TRADUCTORES CERTIFICADOS!

De acuerdo con el Tribunal Superior de Justicia del D.F. (o CDMX), el nombre correcto de estos profesionales de la traducción es “Perito Auxiliar de la Administración de Justicia” y en el de Judicatura Federal es “Personas que Pueden Fungir como Peritos antes los Órganos del Poder Judicial de la Federación”.  Pero, ¿a qué se refiere? A una persona que puede dar una opinión experta (en este caso de la veracidad de una traducción).  Por ello, en el caso de la traducción e interpretación, se habla de traductores e intérpretes en lenguas extranjeras; traductores e intérpretes para sordomudos y problemas del lenguaje; y traductores e intérpretes en lenguas indígenas. En otras disciplinas hay peritos en dactiloscopia, grafología y medios electrónicos, hasta criminología, actuaría, medicina genética molecular, paidología o fotografía. A diferencia de lo que suele pensarse  en cuanto a que “cualquiera puede ser traductor solo con saber una lengua extranjera”, es común que se hable de los Leer m�s...

Traductores de documentos, ¿software o de carne y hueso?

Es interesante, pero cuando se hace una búsqueda en línea usando las palabras “traductor de documentos” las primeras páginas de búsqueda de Google están plagadas de opciones de softwares de traducción de todos colores y sabores.  Muchos son gratuitos, otros ofrecen un cierto número de palabras gratis y luego una licencia, y otros más ofrecen también conversión de un formato de documento a otro. En el siglo XXI muchas personas piensan que traducir usando un software traductor de documentos es lo mismo que hacerlo con un traductor de carne y hueso. Por supuesto no se trata de convencer a nadie de que no recurra a esas herramientas, finalmente están al alcance y pueden sacar de un apuro. En mi experiencia esos softwares funcionan razonablemente siempre de un texto breve, en que no importe gran cosa la redacción y cuando se busque resolver una necesidad en un momento de apuro. ¿Por qué decimos esto? Sencillamente porque para traducir documentos con calidad no basta remplazar las Leer m�s...

Sobre una interpretación profesional más incluyente

Como hemos mencionado, Guzmán Dibella ha estado en el mercado de la interpretación profesional desde hace más de 25 años. Desde entonces, muchas cosas han cambiado en la organización de eventos, particularmente los de envergadura internacional donde se requiere el servicio de interpretación profesional de conferencias. Uno de los aspectos en los que hemos recorrido un largo camino ya, es la incorporación de la población con discapacidad abriendo más puertas para su participación en diversos entornos sociales, económicos y políticos, y la interpretación profesional no es excepción. México y la comunidad internacional ha tomado conciencia de su diversidad, y la inclusión de interpretación profesional en Lengua de Señas Mexicana (LSM) y el subtitulaje de sesiones son muestra de ello. Los mexicanos vamos acostumbrándonos cada vez más a ver el subtitulaje en mensajes gubernamentales o en anuncios publicitarios, y a nuestros colegas a cargo de la interpretación profesional de Lengua de Leer m�s...

Sobre el albur y los traductores

En estos días, la delegación Cuauhtémoc de la CDMX será la sede de un Curso de Albur. ¡Pocas frases más complicadas para el trabajo de los traductores que el albur! ¿Qué es un albur y por qué es tan retador para los traductores? De acuerdo con la Academia Mexicana de la Lengua, entre otras definiciones, un albur es un juego de palabras de doble sentido.  ¡Con esto basta para saber por qué es un reto para nuestros colegas de la traducción! La traducción de frases de doble sentido tiene la complejidad de incluir una enorme carga cultural. Y para los traductores eso representa un reto porque no se trata de la traducción de palabras a manera de frase. ¡No! Se trata de comunicar un mensaje que nada tiene que ver con las palabras que se pronuncian.  En México el albur está en frases de comida, oficios, del cuerpo, o de cualquier palabra que pueda cobrar doble sentido; sin embargo, el doble sentido tiene una fuerte carga cultural y sexual, y en la mayoría de las veces, de género. Es Leer m�s...

Traductores y Lectores

Los traductores deben ser buenos lectores Decimos con frecuencia que los traductores deben ser buenos lectores. Leer enriquece de muchas maneras, y ese enriquecimiento se refleja en nuestro trabajo. ¡Obviamente, un buen lector en cualquier profesión siempre será una persona con un vocabulario más extenso, mayor cultura, mejores recursos de expresión y mejor ortografía! Pero como estamos en el mundo de los traductores, y los traductores estamos en el mundo de las letras, pues tenemos un círculo perfecto. Es importante mencionar, sin embargo, que al hablar de lecturas y lectores en general, los traductores somos lectores, pero vale la pena menciona que en el trabajo, como muchos, somos lectores utilitarios, porque los textos que procesamos tienen un valor informativo o son material de uso profesional y no suelen ser novelas, poesía o cuentos, que leamos por placer (excepto los traductores literarios que pueden combinar ambas cosas). Con esto en mente, la información que incluimos Leer m�s...