whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Etiqueta: interprete

Migración y Traducción

En esta entrega queremos compartir algunas frases y datos sobre migración, no sólo por tratarse de un tema relevante para la agenda nacional en este momento, sino como una reflexión porque la traducción guarda una estrecha relación con el fenómeno migratorio. Muchos traductores e intérpretes somos el resultado de la migración, voluntaria o forzada, de generaciones recientes o pasadas, y por ello este fenómeno es muy importante para nuestro quehacer profesional como traductores.  Los temas políticos quedan para los políticos, los aspectos humanitarios y culturales debieran ocuparnos a todos. “Todos los viaje tienen sus ventajas.  Si el viajero visita países que están en mejores condiciones, él puede aprender cómo mejorar el propio. Y si la fortuna lo lleva hacia peores lugares, quizás aprenda a disfrutar de lo que tiene en casa”  - Samuel Johnson (1709-1784) “La tensión a lo largo de nuestra historia entre acoger o rechazar al forastero es sobre algo más que la migración. Es sobre el Leer más...

La teoría de la 3 generación y su posible efecto en la traducción e interpretación

Hay colegas traductores e intérpretes que temen a las nuevas tecnologías, ya hemos hablado de ello, pero también es común que los profesionales de la traducción e interpretación teman que la migración, en particular hacia los Estados Unidos desde México y Centroamérica, contribuya a que se nos contrate menos. ¿Por qué decimos esto? Porque muchas empresas han incorporado gente de origen migrante, y cada vez hay más hispanohablantes que tienen hijos en los Estados Unidos y les hablan en español. Pero, ¡ojo!, eso no quiere decir que estén incorporando migrantes a las empresas o que los hijos de migrantes vayan a usar el español en su vida cotidiana y de negocios en los Estados Unidos, sino simplemente significa que hay gente de origen distinto al estadounidense con posibilidades de ser bilingüe en el país vecino. El temor es que con ello ya no se nos necesite (hablando de la combinación inglés<>español, la más común en nuestro gremio tanto para traducción como para interpretación en Leer más...

Los intérpretes, ¿una especie en peligro de extinción?

Quizás uno de los temores que enfrentan los intérpretes (traductores simultáneos), como muchos otros profesionales es la posibilidad de quedar desplazados por la Inteligencia Artificial (IA). En el caso de la traducción escrita ya se ha sentido eso con el surgimiento de  “Google Translate” y otras opciones similares, pero se ha comprobado que, en términos generales, sirven como herramientas para textos cortos o de temas generales, porque el resultado suele ser desastroso en temas complejos, técnicos o de alto contenido poético, cultural o, simplemente, subjetivo. El cerebro traductor es una máquina aderezada con experiencias y cultura que la IA no tiene todavía. Después de ver el video con la tecnología de auriculares de Waverly Labs, uno de mis colegas expresó que los intérpretes seremos pronto sustituidos. Yo no estoy de acuerdo, como tampoco estoy de acuerdo con los clientes que piensan que ya no es necesario invertir en un equipo profesional de interpretación. Las Leer más...

Día de la Felicidad y la traducción e interpretación

En 2013, las Naciones Unidas inició la celebración del Día Internacional de la Felicidad. La ONU toma muy en serio este tema, y lo mismo debemos hacer no solo los profesionales de la traducción e interpretación, sino todos. ¿Por qué? Porque la propuesta va de la mano con los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible de esta Organización, y eso nos incumbe a todos, independientemente de nuestra actividad profesional, edad, nivel educativo o nacionalidad. Cuando platico con mis colegas traductores e intérpretes hablamos de la importancia que tiene sentirnos felices con lo que hacemos, tener una buena fuente de ingreso, algo que nos haga sentir realizados, tener tiempo con la familia y sentirnos amados.  Por ello, el Día Internacional de la Felicidad es una buena manera de recordar qué hacemos, por qué lo hacemos y qué tan felices somos en términos generales. Para conocer cómo vamos, se publica el World Happiness Report. En 2018 incluye a 156 países por su nivel de felicidad y a 117 Leer más...

La vida del freelance no es color de rosa

En entregas anteriores hemos hablado de la vida de los freelancers porque muchos traductores e intérpretes somos profesionales que trabajamos dentro de ese esquema. Como lo sugiere nuestro encabezado, no todo es color de rosa, empezando por el hecho de que la vida de freelancer de traductores e intérpretes muchas veces es resultado de la falta de oportunidades de trabajo de planta, como sucede con muchas profesiones. Es decir, no son muchas las plazas de trabajo dentro de empresas establecidas para los profesionales de la traducción e interpretación (y para otros profesionales) porque muchas de ellas no nos consideran un bien necesario, porque sus operaciones no lo justifican o porque prefieren subcontratarnos. Por ello, muchos trabajamos por nuestra cuenta, nos guste o no, tanto directamente como a través de agencias contratantes de traductores e intérpretes. Es común que el ingreso insuficiente nos obligue como traductores e intérpretes a trabajar bajo este esquema, porque así Leer más...

Gonzalo Guerrero: El Que Naufragó Con El Intérprete

Jerónimo de Aguilar es bien conocido entre los intérpretes mexicanos. La embarcación en que viajaba Aguilar, y su compañero Gonzalo Guerrero, naufragó cerca de las costas mayas. Ambos vivieron años entre los mayas de la región, y a raíz de eso, Aguilar hablaba el maya con soltura. Cuando Hernán Cortés y sus hombres llegaron a esa región, uno de sus objetivos era encontrar a Guerrero y Aguilar; sabían de buena fuente que estaban con vida y consideraban que tenerlos consigo sería útil para sus fines. La historia de Jerónimo de Aguilar como intérprete maya-castellano-maya es bien conocida para el gremio de los intérpretes porque su trabajo, en coordinación con el de Malítzin (Doña Marina, “la Malinche”) fue fundamental para la caída de México Tenochtitlan. Sin embargo, la figura de Gonzalo Guerrero rara vez se menciona. Quizá porque no fue intérprete para los conquistadores; pero quizá, sobre todo, porque luchó contra los españoles en la región maya y se convirtió en su dolor de Leer más...

Lo Que Somos Y No Somos: Los Tradutores

Lo Que Somos los Traductores Siguiendo la misma reflexión que compartimos la semana pasada con respecto a los intérpretes, ahora queremos hablar de lo que somos y no somos los traductores. Los traductores tendemos puentes de comunicación escrita entre personas que no leen y/o escriben la misma lengua. Generamos una versión de un texto en una lengua distinta a la lengua del documento original. Entonces, si eso es lo que somos, ¿qué no somos? El traductor no es diseñador. Es común que los clientes nos hagan llegar todo tipo de documentos con formatos diversos. Algunos de nosotros hemos aprendido, además de la traducción, algunas herramientas de formateo – de manera formal o a lo largo de la práctica profesional - pero no somos diseñadores. El traductor no es una máquina de traducción. Si bien en la actualidad contamos con muchas herramientas documentales o técnicas, los traductores no somos máquinas. Nuestro procesamiento es humano y nuestras capacidades también. Antes se pensaba Leer más...

LA CONSECUTIVA: ¿Sólo una interpretación resumida?

MODALIDAD CONSECUTIVA Cuando pensamos en interpretación, visualizamos comúnmente a una persona dentro de una cabina con unos audífonos puestos. Sin embargo, hay otras modalidades, entre ellas la consecutiva. La interpretación simultánea es la modalidad  más comúnmente utilizada. Una de las principales razones para su uso es el dinamismo que da al intercambio de ideas y la facilidad para realizar nuestro trabajo prácticamente al mismo paso que el orador lleva. Sin embargo, hay contextos en que la simultánea no es la mejor opción por las condiciones en que trabajamos o las características del grupo con el que estamos. En los entornos de la diplomacia internacional, previos a los Procesos de Nuremberg, la consecutiva era la modalidad utilizada porque no había los recursos técnicos necesarios para hacerlo de otra manera, y la modalidad simultánea aún no se utilizaba. El intérprete estaba al centro de la acción y participaba activamente en el intercambio de ideas entre los diplomáticos o Leer más...

Un Mentor: El Arte de Dar y Recibir

Descubre a tu Mentor Si nos tomamos un momento, seguramente podremos pensar en algunas personas que han iluminado nuestro camino, no sólo como Intérpretes o Traductores profesionales, sino en cualquier otra profesión a la que dediquemos. Así mismo, llevándolo un paso más allá, nos daremos cuenta de que esas personas también ayudaron a moldear lo que somos como seres humanos, fueron una semilla que luego se fue haciendo fuerte. Quizás los primeros mentores que vienen a nuestra mente son nuestros padres o algún profesor; sin embargo cuántas veces hemos aprendido de algún colega durante un proyecto de Traducción o de un compañero Intérprete que comparte con generosidad lo que sabe. Cuántas veces el buen consejo de un jefe, si trabajamos en una empresa, nos ayudó a descubrir una mejor manera de hacer las cosas. Un mentor nos ayuda a encontrar el camino, ve nuestro potencial, nos cuestiona. Recuerdo algunos de mis primeros proyectos de Traducción: siempre hubo una mano generosa que me Leer más...

De los Peritos Intérpretes y Traductores

La Importancia de los Peritos Intérpretes Es común escuchar de los peritos traductores, o que la gente pida una traducción por perito traductor para trámites o cuestiones oficiales. Sin embargo, poco se habla del perito intérprete. El Boletín del Tribunal Superior de Justicia incluye ambos. En esta entrega compartimos la Nueva Ley Federal de Competencia Económica, que estipula: “Artículo 113. El promovente puede presentar documentos junto con su promoción en idioma distinto al español, para lo cual deberá acompañar la traducción realizada por un perito traductor de los aspectos que bajo su responsabilidad estime relevantes, sin perjuicio de que la Comisión pueda solicitar al promovente que se amplíe o se realice en su totalidad la traducción por perito traductor, cuando lo considere pertinente. La Comisión no tomará en consideración el texto de los documentos que estén en idioma distinto al español. La Comisión podrá recabar en cualquiera de los procedimientos que tramite, documentos Leer más...

Mostrar
Ocultar