LA ORACIÓN DE LA SERENIDAD Y EL INICIO DEL AÑO – ¿QUÉ TIENE QUE VER CON LA TRADUCCIÓN?
Pensaba sobre el inicio del año, la traducción, la actividad profesional del intérprete y los propósitos para este 2016. En medio de todo ello, me topé de nuevo, como ha sucedido muchas veces, con la “Oración de la Serenidad”. Si bien puede ser una buena reflexión para la traducción, porque muchas veces nos topamos con frases poéticas, citas y, por qué no, con un reto como una oración o rezo o reflexión conocida, pensé que era una buena opción para abrir el año – desde ambos puntos de vista.
La Oración de la Serenidad es un rezo, petición o ruego breve que ha sido usado por muchos, incluyendo en forma relevante a Alcohólicos Anónimos y organizaciones similares. Y nos hace pensar sobre aquello que está en nuestras manos y lo que no está, y sobre nuestra capacidad para poner esto último en manos de algún ser o fuerza superior – independientemente de nuestras creencias y filiaciones religiosas. Dice en su forma abreviada:
Señor, concédenos serenidad para aceptar las que cosas que no podemos cambiar, valor para cambiar las que sí podemos, y sabiduría para discernir la diferencia.
Su versión en inglés:
Father, give us the courage to change what must be altered, serenity to accept what cannot be helped, and the insight to know the one form the other.
Su versión en alemán:
Gott, gebe mir die Gelassenheit, die Dinge hinzunehmen, die ich nicht andern kann, den Mut die Dinge zu andern, die ich andern kann, und die Weisheit, das eine vom anderen zu unterscheiden.
Su versión en francés:
Mon Dieu, donne-moi la serenite d’accepter les choses que je ne peux changer, le courage de changer les choses que je peux, et la sagesse d’en connaitre la difference.
Su versión en portugués:
Concedei-me, Senhor, a serenidade para aceitar as coisas que eu nao posso modificar, a coragem para modificar aquelas que eu posso, e a sabedoria para distinguir umas das outras.
Su versión en italiano:
Signore, concedimi la serenita di accettare le cose che non posso cambiare, il coraggio di cambiare quelle che posso la saggezza di conoscerne la differenza.
Y la hay en otras lenguas más. Se ha usado tan recurrentemente que podríamos decir que es casi del dominio popular. No obstante, tiene un autor, Reinhold Niebuhr (1892-1971). Entonces, por una parte tenemos una reflexión que viene como anillo al dedo para el inicio de un nuevo año, con una semilla de sabiduría que puede venirnos bien en momentos difíciles con los que nos enfrentemos en este nuevo ciclo, y con una pertinente reflexión sobre el reto con el que puede confrontarse un traductor o intérprete y la importancia de conocer los contextos culturales de sus lenguas e trabajo – nociones que hemos repetido varias veces en este espacio.
¡Aprovechando, entonces, el inicio de este 2016, vaya para todos ustedes el deseo de que este año las cosas salgan como esperan y, de no ser así, tengan la confianza de que están en buenas manos!
http://www.letraslibres.com/revista/tertulia/oracion-de-la-serenidad
http://www.na.org/admin/include/spaw2/uploads/pdf/naway/cs/2013jul_serenity_sp.pdf