whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Etiqueta: traductores profesionales

Traductores y Lectores

Los traductores deben ser buenos lectores Decimos con frecuencia que los traductores deben ser buenos lectores. Leer enriquece de muchas maneras, y ese enriquecimiento se refleja en nuestro trabajo. ¡Obviamente, un buen lector en cualquier profesión siempre será una persona con un vocabulario más extenso, mayor cultura, mejores recursos de expresión y mejor ortografía! Pero como estamos en el mundo de los traductores, y los traductores estamos en el mundo de las letras, pues tenemos un círculo perfecto. Es importante mencionar, sin embargo, que al hablar de lecturas y lectores en general, los traductores somos lectores, pero vale la pena menciona que en el trabajo, como muchos, somos lectores utilitarios, porque los textos que procesamos tienen un valor informativo o son material de uso profesional y no suelen ser novelas, poesía o cuentos, que leamos por placer (excepto los traductores literarios que pueden combinar ambas cosas). Con esto en mente, la información que incluimos a Leer más...

Sobre los Clientes Enojados

Clientes Enojados Como ocurre con cualquier prestador de servicios o comercializador de productos (como son muchos de nuestros clientes), de cuando en cuando el traductor profesional (o traductor simultáneo, como suelen llamarle al intérprete de conferencias) lidia con algún cliente insatisfecho. Cierto es que a nadie nos gusta tener que abordar una situación así, pero en el entorno profesional es algo que no podemos evitar. Es común que nos pongamos a la defensiva y tomemos la situación como algo personal. Como cualquier prestador de servicios, es común que el traductor se sienta cuestionado en sus capacidades o competencia profesional, ¡a nadie le gusta que insinúen que su producto es malo! En fin, posponer la situación, o pretender que no existe, no nos lleva a nada bueno, y no será la manera profesional o asertiva de lidiar con la dificultad. Precisamente ayer, escuchaba a mi esposo quejarse sobre un mal servicio de reparación de una impresora con el jefe del gerente de un Leer más...

Un Brochazo Sobre la Traducción Técnica-Científica

Traducción Técnica-Científica Es común que a nuestro escritorio de traductor profesional llegue una gran diversidad de textos. Eso es algo maravilloso, porque cada texto es una puerta a un área del saber; sin embargo, el que los temas nos parezcan interesantes no nos convierte en un traductor idóneo para las distintas áreas del saber. Esto es importante para nuestros clientes y lectores porque un traductor profesional, lo quiera o no, irá especializándose aunque sea en cierta medida en determinadas áreas. Por ello, cuando nuestros clientes solicitan una traducción, es importante ser honestos en cuanto a nuestra competencia profesional en esa área, y, en caso necesario, recurrir a algún otro colega traductor que esté mejor capacitado. Hacer esto siempre reditúa porque el trabajo quedará en las manos más calificadas. Y no es cuestión solo de generosidad profesional, sino de cumplimiento con uno de los puntos fundamentales de los códigos de conducta de los traductores profesionales: Leer más...

Oración de Serenidad y la Traducción

LA ORACIÓN DE LA SERENIDAD Y EL INICIO DEL AÑO - ¿QUÉ TIENE QUE VER CON LA TRADUCCIÓN? Pensaba sobre el inicio del año, la traducción, la actividad profesional del intérprete y los propósitos para este 2016. En medio de todo ello, me topé de nuevo, como ha sucedido muchas veces, con la “Oración de la Serenidad”. Si bien puede ser una buena reflexión para la traducción, porque muchas veces nos topamos con frases poéticas, citas y, por qué no, con un reto como una oración o rezo o reflexión conocida, pensé que era una buena opción para abrir el año – desde ambos puntos de vista. La Oración de la Serenidad es un rezo, petición o ruego breve que ha sido usado por muchos, incluyendo en forma relevante a Alcohólicos Anónimos y organizaciones similares. Y nos hace pensar sobre aquello que está en nuestras manos y lo que no está, y sobre nuestra capacidad para poner esto último en manos de algún ser o fuerza superior  - independientemente de nuestras creencias y filiaciones religiosas. Dice Leer más...

Todos Perdones

"Todos perdones" Pido “Todos perdones” a mis colegas traductores y lectores si a lo largo de este escrito utilizo una construcción distinta a la regular.  En esta ocasión, quisiera hacer una reflexión acerca del poder de la lengua y de la capacidad de “adaptación mental” que podemos tener en caso de enfrentarnos a una construcción diferente para comprender una idea.  ¡Y no, no me refiero a situaciones cuando el traductor debe descifrar lo que el creador del texto “quiso decir” o el traductor simultáneo* debe entender a un mal orador! Hace algunas semanas fui al cine a ver una película muy curiosa (para niños, pero para todos), que considero interesante retomar y compartir con ustedes. Se llama “Home, no hay lugar como el hogar”. Digo curiosa, queridos colegas de traducción, puesto que gran parte de la personalidad de “Oh”, el personaje principal, está dictada por su forma peculiar de hablar. “Oh” es un extraterrestre que habla en español; sin embargo, tiene una manera muy Leer más...

Día de La Lengua Materna 2015 – 1ª Parte

Lengua Materna 2015 En años anteriores, hemos comentado que como ciudadanos del mundo y, particularmente como traductores e intérpretes profesionales, el Día de la Lengua Materna tiene relevancia especial. Este 21 de febrero se cumplió el 15 aniversario de que la UNESCO estableció esta fecha para hacer conciencia, precisamente, de la relevancia que la lengua materna tiene en una variedad de áreas de la vida del ser humano y, obviamente de la población infantil del mundo. Es interesante porque este 2015 se cumple también el plazo fijado para cumplir con los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y con ello se harán una gran cantidad de cuestionamientos sobre la relevancia del acceso, igualdad y promoción de la educación para todos; y muchos países se están planteando objetivos de educación sostenible. Nuestra comunidad de traductores no puede estar ajena a estas reflexiones, porque la lengua materna es material fundamental de nuestro trabajo. La lengua materna juega un papel Leer más...

Seres Cambiantes, Interacción Constante

Traductor Profesional y El Cuerpo Humano Podría parecer incongruente el comparar al traductor profesional con el cuerpo humano y su capacidad de adaptación. Sin embargo, así como un doctor o un científico supervisa, registra y comparte los cambios en el cuerpo humano, el traductor vive día a día la transformación de la lengua, la supervisa, registra y comparte con el fin de que la comunicación trascienda más allá del original. El cuerpo está en constante cambio, y de la misma forma lo está la manera en que éste interactúa con su medio. Por ejemplo, los bebés nacen con papilas gustativas por toda la boca que después desaparecen gradualmente, quedando reducidas únicamente a la lengua. El cuerpo cambia, reacciona, se transforma para  comunicarse e interactuar con su entorno. De alguna manera, traduce lo que sucede a su alrededor y lo exterioriza.  La lengua, como el cuerpo, es única y se transforma según le sea necesario. Un traductor profesional es el medio por el cual la Leer más...

¡Podemos Dormir Tranquilos!, La “RAE” se dio por Vencida

 La Importancia de La  “RAE” Como Traductores Profesionales No vamos a descubrir el hilo negro, porque hay muchos expertos que hacen análisis sobre la existencia y pertinencia de la tilde en las palabras, y para eso están, y en ello encuentran su razón de vivir. Sin embargo, como traductores profesionales sí estamos obligados a ser lo más cuidadosos posible en nuestro uso de la lengua escrita, y por ello tratar de seguir las reglar ortográficas. De ahí que muchos hayamos entrado en el severo conflicto de escribir solo y  este sin tilde de conformidad con una “recomendación” que hizo la Real Academia de la Lengua hace un par de años. Recuerdo haberme preguntado varias veces si mis clientes no pensarían que no sé que sólo se acentúa en ciertos usos… ¡siempre había sido tan cuidadosa! Recuerdo alguna colega que dijo que ella no podía hacerlo, que seguiría acentuándolas. Hoy, sin embargo, hemos comprobado la fuerza que tiene la lengua viva y sus hablantes porque dicen que Leer más...

Mostrar
Ocultar