whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Categoría: Interpretación

Los Intérpretes de campo – Parte 2

En esta ocasión hablaremos del papel que desempeñan los expertos bilingües en el trabajo de campo, y cómo es que suelen sustituir al intérprete profesional. Como dijimos en la entrega anterior, el trabajo del intérprete en campo se lleva a cabo, habitualmente, en entornos de actividades muy técnicas.  Como dijimos, es posible que sea en plantas de manufactura o procesamiento, minas, plataformas petroleras, actividades agropecuarias, actividades prácticas de educación, hospitales, centros penitenciarios, y un sinfín de sitios, muchos de ellos al aire libre o en entornos industriales.  En esos contextos es común que el cliente recurra a una persona que tenga a la mano para que le asista en la comunicación. Es frecuente que echen mano de un técnico conocedor del campo que hable la lengua extranjera.  A estas personas les llamamos “expertos bilingües”, y no tienen formación como intérpretes profesionales, son gente que conoce su área de actividad y una lengua adicional a la suya. De ahí Leer más...

Los Intérpretes de campo – Parte 1

Cuando se piensa en interpretación, la imagen que suele venir a la mente es la del trabajo en entorno de conferencias, con cabina y micrófonos. Sin embargo, el trabajo del intérprete profesional muchas veces tiene lugar en ambientes más prácticos, de campo. El trabajo en campo suele abarcar los entornos más increíbles, desde plataformas petroleras hasta rastros, minas, hospitales, escuelas, cocinas, centros penitenciarios, laboratorios de todo tipo, plantas procesadoras o de manufactura de todo tipo de productos, salas de juntas, talleres de reparación, campos de cultivo o entornos de pesca, entre muchos otros. En fin, donde quiera que se necesite que la comunicación fluya entre gente que no habla la misma lengua. Sin embargo, ¿qué se debe tomar en cuenta para entornos de este tipo? ¿Qué debe tomar en cuenta el intérprete pero también el cliente? Es común que no se haga diferencia entre un trabajo en entorno de conferencia y de campo, en cuanto a consideraciones particulares de cada Leer más...

Recursos para la interpretación a distancia.

Como ya hemos mencionado, la interpretación a distancia es una tendencia al alza.  La tecnología de las telecomunicaciones y la presión en la reducción de costos de viaje han dado como resultado un incremento ya perceptible de las reuniones a distancia, las teleconferencias, las videoconferencias, etc. El intérprete sigue siendo un elemento fundamental para tender los puentes de comunicación aún a distancia; sin embargo, las condiciones de trabajo en este tipo de formatos está todavía en pañales, al menos en México. Es común que el cliente solicite interpretación a distancia sin contar con los recursos técnicos necesarios, es decir, una buena conexión telefónica, recursos de teleconferencia vía Internet, buena señal de audio, video y las instalaciones en donde el intérprete cuente con una buena área de trabajo, como ocurre en las sesiones presenciales (al menos en muchas de ellas). En México estamos teniendo ya más de este tipo de experiencia, sin embargo aún adolecemos de lineamientos Leer más...

¿Qué tienen en común streaming, workshop y soft porn?

Como ya hemos mencionado en otras entregas, el trabajo del intérprete en contextos de enlaces a distancia es cada vez más frecuente.  A ese tipo de emisiones de les llama streaming, en inglés.  En esta ocasión no hablaremos del trabajo a distancia sino del término mismo.  Una actividad de ese tipo sería en un contexto de “emisión o transmisión en directo”, pero es común usar el anglicismo streaming. No es cuestión de ser más papistas que el papa, pero ¿por qué insistimos en usar las palabras en otra lengua cuando la nuestra nos brinda la oportunidad de expresar las ideas en forma puntual y correcta con palabras o expresiones sencillas y tan versátiles como el término extranjero?  De acuerdo con una fuente del Fundéu BBVA, el término streaming se aplica a una técnica que permite reproducir series, canciones, conferencias, etc., en un navegador u otro programa similar sin necesidad de descargar previamente, ya se trate de acontecimientos que suceden en ese momento (o con un desfase Leer más...

Hiperacusia en Intérpretes

Como intérpretes de conferencias es común que seamos más sensibles a ciertos sonidos que otras personas.  A la disminución de la tolerancia a sonidos habituales y naturales del ambiente se denomina hiperacusia.  Es decir, las personas con hiperacusia tienen dificultad para tolerar sonidos que no parecen fuertes para otros, tales como el sonido que produce caminar sobre hojas secas, el ruido de la vajilla al ser lavada o el arrugar papeles, entre otros.  Los intérpretes de conferencias estamos constantemente expuestos al sonido directamente en los oídos, es decir, para poder interpretar utilizamos audífonos que llevan el sonido directamente a los oídos. Si bien muchos de nosotros utilizamos audífonos de muy alta calidad y no usamos audífonos de otras personas, la exposición constante al sonido directo tiene efectos en nosotros lo cual puede hacernos más sensibles al sonido, pero en algunos casos, puede producir trastornos como la hiperacusia (esto no significa pérdida del oído, más Leer más...

Desde la cabina del Intérprete

¿Qué hace un intérprete de conferencias en su espacio de trabajo? Un intérprete de conferencias que trabaja en modalidad simultánea trabaja dentro de una cabina acústica que le aísla del ruido exterior y elimina, al menos parcialmente, distracciones. Ese espacio, que mide aproximadamente lo que mide una mesa tipo tablón, en la mayoría de los casos, se convierte en su espacio de trabajo por algunas horas. Pero, ¿qué lleva un intérprete consigo? Hace algunos años cargábamos diccionarios, como ladrillos; varios de ellos para cada asignatura. Hoy, con la ayuda de la Internet y las computadoras, podemos llevar la mayor parte de nuestro material de consulta en un espacio más reducido y con menos peso. De cualquier forma, aun cuando llevemos una computadora portátil con una conexión de banda ancha en la mayoría de los casos (para tener conexión pase lo que pase), es común cargar diccionarios, glosarios o documentos de referencia, según el tema del que se trata y el nivel de dominio que Leer más...

Consultar con el intérprete como hace Nick Vujicic

El intérprete es uno de los mejores aliados del orador. ¡Parece una frase por demás obvia, pero hay tantos organizadores y oradores que todavía lo ignoran! Cuando el intérprete entiende lo que su orador quiere decir, cuál es su intención ante el público, que efecto desea lograr, qué bromas utilizará, que referencias culturales o datos estadísticos citará, el intérprete puede contribuir considerablemente a que el orador logre su propósito y contribuir, en consecuencia, al éxito de quien es, seguramente, una autoridad en su campo cuya presentación vale la pena escuchar. Es curioso, pero la mayoría de los oradores y organizadores de eventos no suelen considerar la importancia que tiene el intérprete.Interactuar con él permite que se conviertan en un mismo equipo y, sin embargo, en la mayoría de los casos, es común que se ignore este hecho.  No solo eso, es común que se mire con suspicacia al intérprete que se acerca al orador, es frecuente que se le considere una intromisión indeseable Leer más...

Interpretación

Servicios de interpretación (también llamada comúnmente "traducción simultánea") para eventos, conferencias, congresos, cursos o encuentros de negocios. Contamos con intérpretes profesionales con amplia experiencia, manejo de diversas técnicas y modalidades, tales como simultánea, susurro, fraseo y consecutiva, en distintas combinaciones lingüísticas de trabajo. Muchos de nuestros colaboradores son miembros de asociaciones profesionales, tales como la AIIC, ATA y el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C., lo cual avala su calidad y profesionalismo. Ofrecemos soluciones integrales de interpretación para sus eventos, que incluyen equipo audiovisual, sonorización, audífonos, cabinas acústicas para los intérpretes, grabación o filmación si lo requiere, o el simple apoyo del intérprete, según lo exijan sus necesidades particulares. Contamos con un experimentado equipo técnico que asegura el óptimo funcionamiento del equipo en todo momento. Nuestros servicios se integran Leer más...

Mostrar
Ocultar