whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Categoría: Interpretación

Practice Makes Better | Intérpretes y Traductores

El dicho “practice makes perfect” se usa para expresar que la perfección puede resultar únicamente de la práctica. Ciertamente esa es una idea generalizada, incluso en el campo de la traducción e interpretación.  Por supuesto, la práctica nos hace mejores, aunque no creo que perfectos. Recuerdo que cuando estudiaba interpretación las profesoras solían decir “no existe la interpretación perfecta”, y nuestra calificación jamás podía ser un diez; si acaso, en un día de absoluta inspiración y precisión podíamos aspirar a un ocho. Ahora, un par de décadas después, creo que más allá de la táctica didáctica intimidatoria, las palabras de mis profesoras eran verdad. Nadie es producto terminado, ni los intérpretes de la ONU, ni los AIIC, ni los peritos traductores o los traductores de las grandes obras de la literatura; pero, lo que sí es un hecho, es que siempre hay que prepararse, que practicar, grabarse, autocriticarse, pedir comentarios a los colegas, mirar nuestro desempeño con ojo Leer más...

Reflexiones de novelistas aplicadas a Intérpretes y Traductores

Hace algunas entregas hablamos de Haruki Murakami y algunas reflexiones sobre los novelistas que podían aplicarse a los traductores e intérpretes. En su libro “De qué hablo cuando hablo de correr”, el autor hace algunas referencias a su trabajo como orador que vale la pena rescatar, principalmente para reflexión de nuestros ponentes. Como sucede con muchos oradores, Murakami suele hablar ante el público en una lengua que no es su lengua materna. Suele hablar en inglés en tanto su lengua materna es el japonés. Con eso en mente, él dice: “Cuando elaboro un discurso en una lengua extranjera, las opciones y posibilidades lingüísticas de que dispongo se vuelven inevitablemente más limitadas… A fin de cuentas, no es mi lengua materna.” Evidentemente, cuando un orador aborda al público en una lengua que no es la suya, el reto no es únicamente suyo sino de los intérpretes también. Muy probablemente, esto tendrá repercusiones en su ritmo, su acento, su selección de palabras, que harán de la Leer más...

Encuentro cercano con un profesional bilingüe

Ya hemos hablado en alguna entrega sobre la diferencia entre el profesional bilingüe y el intérprete o traductor profesional. El profesional bilingüe seguramente tiene un buen manejo de más de una lengua en un área profesional específica. Estos profesionales suelen considerar que su conocimiento los convierte en intérpretes o traductores profesionales, casi por añadidura. En esta semana mi colega y yo tuvimos un encuentro cercano con un profesional bilingüe que acompañaba a un experto en evaluación educativa en una conferencia en que trabajábamos. El primer día, se presentó ante nosotras como el intérprete personal del experto. Su acento indicaba con claridad su origen francófono y nos dijo que iba a ser él quien interpretara al español la ponencia del experto.  Como no soy una persona mal pensada, asumí que había sido contratado porque era intérprete profesional y sencillamente era uno de esos colegas con quienes nunca nos habíamos topado. Leer más...

Para agradecer a tus Traductores e Intérpretes

La relación entre los contratantes y los intérpretes y traductores tiene características particulares, como los tiene cualquier relación entre contratante y profesional independiente (recordemos que al menos en México la mayoría de los intérpretes y traductores trabajan por su cuenta). Obviamente, el contratante recurre al intérprete o al traductor cuando necesita sus servicios, y obviamente el traductor e intérprete decide con base en sus necesidades personales y disponibilidad si se involucra en el proyecto o no. En este tipo de relaciones suele ser difícil construir lealtades, tanto del profesional independiente hacia el contratante como a la inversa.  Conformar un equipo leal con relaciones fructíferas a largo plazo, por consiguiente, representa un reto todavía mayor. La honestidad y transparencia abonan a relaciones laborales a largo plazo en este esquema, sin embargo, el reconocer el esfuerzo y desempeño del profesional independiente es tan poderoso como lo es al trabajar con Leer más...

Intérprete… ¿de la canción ranchera?

En esta entrega compartimos una colaboración de Martha Macías, intérprete de gran calidad, escritora fluida, ser humano maravilloso y una voz que no solamente canta, encanta. ¡Gracias Martha!   Cuenta una colega muy querida que un día se presentó a trabajar con unos clientes que habían solicitado una intérprete, con la acostumbrada urgencia, apenas un par de horas antes del servicio.  --¿Dónde está su vestuario?, le preguntaron. Ella desconcertada respondió ¿Vestuario? --Sí, ¿qué no es usted intérprete de la canción ranchera? La anécdota señala una verdad evidente: la del intérprete de idiomas y del cantante podrían considerarse si no profesiones gemelas, al menos cuatas.  Las similitudes comienzan con el hecho de que ambos interpretan; el intérprete, a un orador que se expresa en un idioma desconocido para buena parte de su público; el cantante, la creación de un compositor. En las dos interpretaciones se emplea la voz como un instrumento que cada uno maneja, con mayor o menor Leer más...

La importancia de seguir estudiando – 3ª Parte

Colaboración especial de Covadonga Soto Casar MA in Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies Damos nuevamente la bienvenida, en su tercera colaboración, a Covadonga Soto, una de nuestras más queridas colaboradoras. Una intérprete joven con una visión profesional y comprometida de la interpretación. Una profesional a la que hemos visto crecer, y que ahora nos comparte su experiencia y su camino andado como intérprete en Estados Unidos. ¡Bienvenida! He tenido oportunidades que no se dan todos los días y las que quiero compartir con mis colegas intérpretes y traductores, porque las experiencias enriquecedoras son mucho mayores si se comparten. Mi reflexión es muy breve, pero muy clara. Nuestra labor como intérpretes es importantísima, sin importar en qué modalidad. No podemos darnos el lujo de no hacer nuestro mejor trabajo todos los días. Pero para poder hacer esto necesitamos conocer nuestras limitaciones y saber en qué tenemos que mejorar. Muchas Leer más...

La importancia de seguir estudiando– 2ª Parte

Colaboración especial de Covadonga Soto Casar MA in Translation and InterpretationMonterey Institute of International Studies Damos nuevamente la bienvenida, en su segunda colaboración, a Covadonga Soto, una de nuestras más queridas colaboradoras. Una intérprete joven con una visión profesional y comprometida de la interpretación. Una profesional a la que hemos visto crecer, y que ahora nos comparte su experiencia y su camino andado como intérprete en Estados Unidos. ¡Bienvenida! Durante los años que viví en Carolina del Norte, 2008-2012, tuve la oportunidad de viajar a México varias veces y trabajar en cabina con colegas maravillosos. En ese periodo, también tuve la oportunidad de asistir a los congresos anuales de la American Translators Association (ATA), donde me di cuenta de la importancia de ponerse al día en cuestiones relacionadas con la profesión, mantener relaciones con los colegas y aprovechar las oportunidades. Gracias a uno de estos congresos, conocí la existencia Leer más...

La importancia de seguir estudiando – 1ª Parte

Colaboración especial de Covadonga Soto CasarMA in Translation and InterpretationMonterey Institute of International Studies    A partir de este número contaremos periódicamente con colaboradores invitados a nuestro blog. Damos la bienvenida a Covadonga Soto, una de nuestras más queridas colaboradoras. Una intérprete joven con una visión profesional y comprometida de la interpretación. Una profesional a la que hemos visto crecer, y que ahora nos comparte su experiencia y su camino andado como intérprete en Estados Unidos. ¡Bienvenida!    Nunca se me va a olvidar que tomé la decisión de estudiar interpretación gracias a mi papá. Él era médico y durante muchos años trabajó con intérpretes en congresos de medicina, de quienes hablaba con profunda admiración. Esta ha sido de las mejores decisiones que he tomado en mi vida. En el momento en que tomé esta decisión, sabía que me estaba metiendo en un campo que desconocía por completo. Nadie en mi familia, aparte de mi Leer más...

Los Intérpretes de Campo – Parte 4

En esta cuarta entrega hablaremos brevemente de algunos aspectos que un intérprete debería tomar en cuenta cuando acepta participar en un proyecto en campo.  Daremos por sentado que la combinación lingüística de trabajo se ha tomado en cuenta tanto como el que el intérprete tenga la experiencia necesaria en el tema en cuestión para desempeñarse. Aún así, hay otras cosas a tomarse en cuenta. Dada la incertidumbre que rige la práctica del profesional independiente, los intérpretes suelen decir sí antes de preguntar detalles, muchas veces para asegurar un ingreso… ¡error! La lista que se incluye a continuación es general y solo un punto de partida de reflexión para los colegas. Si bien, la lista se ha escrito en singular, eso incluye al equipo de trabajo que pudiera estar conformado por varios intérpretes dependiendo de las jornadas y otros criterios de decisión. Estado general de salud del intérprete para las condiciones que el proyecto demanda – Es responsabilidad del intérprete Leer más...

Los Intérpretes de Campo – Parte 3

En esta tercera entrega hablaremos brevemente de algunos aspectos que un cliente debería tomar en cuenta cuando contrata a un intérprete para un proyecto en campo.  Daremos por sentado que la combinación lingüística de trabajo se ha tomado en cuenta tanto como el que el intérprete tenga la experiencia necesaria en el tema en cuestión para desempeñarse. Aún así, hay otras cosas a tomarse en cuenta. La lista que se incluye a continuación es general y solo un punto de partida de concientización para nuestros clientes. Si bien, la lista se ha escrito en singular, eso incluye al equipo de trabajo que pudiera estar conformado por varios intérpretes dependiendo de las jornadas y otros criterios de decisión. Estado general de salud del intérprete para las condiciones que el proyecto demanda (el cliente mejor que nadie sabe a dónde vamos y las posibles exigencias). Sitio en que se llevará a cabo el proyecto. Este punto incluye la disponibilidad y condiciones de salud del intérprete Leer más...

Mostrar
Ocultar