whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Categoría: Interpretación

El Español Presente y en Ascenso

EL Idioma Español Cada Vez Más Fuerte Como intérprete de conferencias, es común que las primeras palabras que dice nuestro orador sean, “buenos días, no hablo español so I willproceed in English”. Es común, también, que en algún momento el ponente diga que está comenzando a estudiarlo / que ya lo habla un poco / que se promete comenzar a estudiarlo. Yo no sé si lo dicen porque en el momento les da pena ver que sus escuchas se esfuerzan por comprender o que deben recurrir al servicio de un intérprete, pero la realidad es que una y otra vez leemos sobre el incremento constante de personas que hablan o estudian el español a nivel mundial. De acuerdo con datos del Instituto Cervantes en 2014, el interés por el español no para de aumentar. Actualmente, un número aproximado de 548 millones de personas lo hablan o lo estudian en todo el mundo. Por supuesto, Estados Unidos registra un aumento importante, pero también lo hacen países como Brasil, donde 30 millones de personas tienen el Leer más...

Más sobre la Migración

La Migración un tema Delicado Ya en una estrega anterior reflexionamos brevemente sobre la migración, la lengua y la interpretación. Puesto que el fenómeno de la migración está íntimamente ligado a la lengua, como intérpretes y traductores profesionales debemos reflexionar y estar mejor enterados del tema. En esta entrega compartiremos algunos datos adicionales interesantes sobre la migración. La fuga de cerebros se define como migración de personal calificado que sale de su país de origen en busca de mejores condiciones de vida, salarios o estabilidad política. Uno de cada 20 malayos que terminan su carrera deciden abandonar su país; esta cifra es el doble del promedio mundial. China, India y México tienen fenómenos similares. De acuerdo con la OCDE, en México 800,000 de cada 11 millones de mexicanos con estudios dejan su país. De acuerdo con la OCDE, la fuga de cerebros en América Latina casi se duplicó en la última década, pasando de 12 a 20 millones de personas. México es Leer más...

La Migración y La Lengua

Los Intérpretes Como Apoyo de La lengua Como intérpretes y traductores, sabemos que la migración es un fenómeno íntimamente vinculado a las reflexiones sobre la lengua, el bilingüismo y la multiculturalidad. Nuestra actividad como intérpretes está históricamente vinculada a la migración, y hoy, por ejemplo, la interpretación comunitaria es un fenómeno creciente en Estados Unidos, relacionado con el surgimiento de necesidades de un grupo poblacional que requiere del apoyo de interpretes profesionales para interactuar lingüísticamente con el sistema  que  trata de cubrir dicha necesidad. Hoy, compartimos algunas reflexiones particularmente sobre la migración mexicana y latinoamericana a los Estados Unidos y otros países, relacionadas con la lengua. El español es hablado por 500 millones de personas (7% de la población mundial) Aproximadamente 232 millones de personas viven fuera de su país de origen Los migrantes procedentes de países latinoamericanos representan casi la mitad de Leer más...

Las Apariencias Engañan

El Significado de las Palabras Según La DRAE Los intérpretes y traductores trabajamos con la lengua; sin embargo, somos, ante todo, hablantes. De ahí que debamos reflexionar sobre el uso y significado que damos a las palabras por igual, o más, que el resto de la gente, ya que las apariencias engañan. En muchas ocasiones, escuchamos palabras que nos traen ideas a la mente y pensamos que las hemos comprendido o que sabemos su significado y que éste siempre ha sido el mismo. Sin embargo, nos sorprendería darnos cuenta de que no siempre es así. ¿Qué piensa usted cuando escucha las palabras álgido, concertación, lívido, sendos, alebrestarse y sofisticado? A pesar de que álgido significa “muy frío”, este adjetivo se usa con frecuencia para expresar una situación o momento culminante o, incluso, candente. De acuerdo con el diccionario de la RAE, “se dice del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc.” En el caso de Leer más...

¡Podemos Dormir Tranquilos!, La “RAE” se dio por Vencida

 La Importancia de La  “RAE” Como Traductores Profesionales No vamos a descubrir el hilo negro, porque hay muchos expertos que hacen análisis sobre la existencia y pertinencia de la tilde en las palabras, y para eso están, y en ello encuentran su razón de vivir. Sin embargo, como traductores profesionales sí estamos obligados a ser lo más cuidadosos posible en nuestro uso de la lengua escrita, y por ello tratar de seguir las reglar ortográficas. De ahí que muchos hayamos entrado en el severo conflicto de escribir solo y  este sin tilde de conformidad con una “recomendación” que hizo la Real Academia de la Lengua hace un par de años. Recuerdo haberme preguntado varias veces si mis clientes no pensarían que no sé que sólo se acentúa en ciertos usos… ¡siempre había sido tan cuidadosa! Recuerdo alguna colega que dijo que ella no podía hacerlo, que seguiría acentuándolas. Hoy, sin embargo, hemos comprobado la fuerza que tiene la lengua viva y sus hablantes porque dicen que Leer más...

De la Lengua y El Mundial de Fútbol

La importancia de la interpretación y traducción en el Mundial “Brasil es cede del mundial ahora mismo y es un lugar en el que en un mismo hotel uno puede compartir pasillo con diversas nacionalidades, un lugar en el que aprender lo bueno de las otras culturas y hacer amigos que se convierten en enemigos en el campo. Un lugar repleto de posibilidades para los traductores e intérpretes. (Consultar información) Durante el Mundial de Fútbol que tiene lugar en Brasil, 32 selecciones nacionales disputarán la copa. Entre otras consideraciones para la organización de un evento como este, la lengua juega un papel preponderante. El despliegue de medios de comunicación, así como el número de fanáticos extranjeros presente en un evento de este tipo, convierten a Brasil en una Torre de Babel e impone la necesidad de contar con intérpretes y traductores profesionales. Además de las conferencias de prensa, las entrevistas y un sin número de actividades en los medios, es posible que los Leer más...

Cortesía Desde Afuera de La Cabina

Cortesía hacia un Intérprete En una entrega anterior hablamos de la cortesía o los buenos modales dentro de la cabina de interpretación; sin embargo, también podemos hablar de la cortesía fuera de la cabina, y en esto no me refiero al comportamiento de un intérprete con otro, sino a la relación entre el cliente y el intérprete. En más de 20 años de carrera he tenido contacto con clientes, oradores y escuchas de todo tipo. He trabajado con gente amable, considerada y educada, que reconoce el papel importante que el intérprete juega en el éxito de su junta, conferencia o congreso; de la importancia que tenemos para que la comunicación fluya, y nos tratan con base en ello. No obstante, también me he topado con personas que nos tratan como a un mal necesario al que hay que tolerar. Y aunque esto pudiera sonar exagerado, veo con cada vez mayor frecuencia situaciones de extraordinaria descortesía hacia los intérpretes que podrían, incluso sobrepasar la fina línea hacia el maltrato. Mis Leer más...

Sobre la Cortesía de un Intérprete en La Cabina

Un intérprete con buen comportamiento y modales en cabina. Los intérpretes de conferencias trabajamos habitualmente en un espacio confinado: la cabina. Se trata de un área reducida donde pasamos un promedio de 6 horas con otra persona. Es nuestra área de trabajo, claro, pero dadas las características de nuestra actividad, es un área donde todo pasa: trabajamos y coexistimos por horas. Es común que los intérpretes de conferencias hablemos de la “cortesía o los buenos modales en cabina”, en inglés se denomina “boothmanners” o “boothetiquette” y con ello nos referimos a las consideraciones que tenemos unos con otros en el contexto de trabajo dentro de ese espacio confinado. Este concepto incluye comportamientos como:  Acordar el tiempo de trabajo  Dónde sentarse, ayudar al compañero de cabina  Apagar el teléfono celular, evitar joyería que haga ruidos que molesten al compañero  Uso del micrófono  Estar disponible para el compañero (no dejar la cabina demasiado tiempo) Y otros Leer más...

De los Memes y otras cosas

La interpretación e historia de los memes Ya hemos dicho que como intérpretes y traductores estamos en contacto constante con las palabras de todo tipo. Lo mismo hablamos de piezas de maquinaria que de conceptos de finanzas, y todo ello, obviamente traducido en palabras más comunes. Hace poco tiempo, dentro del formato de una conferencia en la que trabajé, había dos pantallas grandes a ambos lados del escenario donde aparecían los comentarios que la gente hacía en twitter sobre el contenido de las conferencias o los conceptos que compartían los conferencistas. Uno de los conferencistas fue el Sr. Gary Alazraki hablando de su exitosa película “Nosotros los Nobles” desde un punto de vista de mercadotecnia, y otros aspectos pertinentes para la conferencia. Mientras él hablaba comenzaron a aparecer en la pantalla un sin número de imágenes de Javi Noble – personaje, que quien haya visto la película no puede dejar de identificar – con distintos textos relacionados con lo que el Sr. Leer más...

Jorge Arvizu “El Tata” y el doblaje Mexicano

Jorge Arvizu “El Tata” y el doblaje Mexicano En alguna entrega pasada, hemos comentado sobre la importancia de la formación en distintas culturas para los intérpretes y traductores. Hablar una lengua extranjera no es suficiente, es necesario conocer la cultura para realizar un mejor trabajo. Hay que conocer tanto a la audiencia de origen como a la meta. Cuando en días pasados falleció Jorge Arvizu “El Tata”, esta reflexión se reavivó. Ciertamente El Tata no era intérprete o traductor pero sí dio voz de doblaje a muchos personajes. Cuando leemos la lista, no deja de sorprender que había voces que no sabíamos eran de él. ¡En mi caso, no sabía que el robot de Perdidos en el Espacio era también él!, además de Benito y Cucho de la serie de Don Gato, Pedro Picapiedra, Canito en “Canuto y Canito”, Digimon 02, Popeye, Ramón de la película Cars, Chef Skinner en Ratatouille, el Tío Lucas de Los Locos Adams, y muchos más. Tal vez uno de los personajes más emblemáticos a los que dio su voz fue el Leer más...

Mostrar
Ocultar