whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Categoría: Uncategorized

Recomendaciones de ciberseguridad para intérpretes

Una de las maravillas de nuestro trabajo como intérpretes y traductores es que nos toca escuchar, o leer, sobre muchos temas. En muchos de los eventos y textos sobre temas de tecnología en que tuvimos oportunidad de trabajar durante el 2019, la ciberseguridad, fue sin duda alguna uno de los temas más recurrentes. Cuando las empresas hablan sobre conectividad, IoT, big data, almacenamiento de datos, presencia y venta en línea, o gestión de su presencia en redes, tarde o temprano hacen referencia a la ciberseguridad. Las empresas toman este reto cada vez más en serio, incluso en una sesión de un Comité de Auditoría de una empresa farmacéutica en el que participamos el pasado mes de noviembre, una de las personas que participó y presentó ante el Comité fue el líder de TI para hablar, entre otras cosas, del número de intentos de ciberataques y las acciones que la empresa está tomando para protegerse. En los eventos de empresas como CISCO y Gartner, siempre hay sesiones sobre Leer más...

FELIZ AÑO NUEVO

Leer más...

Tres intérpretes en la historia

La historia de la interpretación se remonta a tiempos ancestrales. Siempre que hubo contacto entre pueblos, para fines bélicos o comerciales, hubo gente con habilidades lingüísticas y culturales que jugaron un papel fundamental tendiendo puentes de comunicación para los distintos grupos o pueblos en disputa o en intercambios pacíficos. En México muchos conocemos la figura de Doña Marina, Malitzin, también llamada, equivocadamente, La Malinche. Pero si bien ya hemos hablado de ella, y lo haremos nuevamente, en esta ocasión queremos compartir la muy breve historia de tres intérpretes más, también del continente americano. ¿Quién fue Squanto? Squanto fue un indígena americano nacido en la zona cercana a Plymouth, Massachusetts. No hay mucha información sobre sus primeros años, pero en 1614 fue secuestrado por los ingleses y luego vendido en España como esclavo, para volver más tarde a su hogar. Squanto jugó un rol fundamental en la relación, y cooperación, entre su pueblo y Leer más...

¿Es la nomofobia cosa de traductores?

Como traductores e intérpretes (o traductores simultáneos, como suelen llamarnos), y como profesionales en general, hemos desarrollado una enorme dependencia a los medios electrónicos para el desarrollo de nuestras actividades. Los traductores solemos trabajar como profesionales independientes, lo cual significa que no sabemos cuándo, dónde y con qué frecuencia puede llegar una asignación de trabajo y, por ende, nuestro ingreso. No somos los traductores los únicos que vivimos así. El imperativo de la inmediatez  suele, incluso, considerarse sinónimo de nuestra eficiencia. “¡No contesta y le mandé el correo (mensaje) hace doce minutos, qué clase de profesional es!” Algo por el estilo puede ser la tónica de un cliente que espera una respuesta inmediata, y que suele considerarnos poco profesionales por no atender a una solicitud de servicio o duda en cualquier momento. El uso de los dispositivos es maravilloso, y nos acerca a los clientes y proveedores, sin embargo, su uso excesivo Leer más...

La vida del freelance no es color de rosa

En entregas anteriores hemos hablado de la vida de los freelancers porque muchos traductores e intérpretes somos profesionales que trabajamos dentro de ese esquema. Como lo sugiere nuestro encabezado, no todo es color de rosa, empezando por el hecho de que la vida de freelancer de traductores e intérpretes muchas veces es resultado de la falta de oportunidades de trabajo de planta, como sucede con muchas profesiones. Es decir, no son muchas las plazas de trabajo dentro de empresas establecidas para los profesionales de la traducción e interpretación (y para otros profesionales) porque muchas de ellas no nos consideran un bien necesario, porque sus operaciones no lo justifican o porque prefieren subcontratarnos. Por ello, muchos trabajamos por nuestra cuenta, nos guste o no, tanto directamente como a través de agencias contratantes de traductores e intérpretes. Es común que el ingreso insuficiente nos obligue como traductores e intérpretes a trabajar bajo este esquema, porque así Leer más...

Sobre los intérpretes viajeros y la seguridad

Como ocurre con muchos profesionales, en la vida de los intérpretes los viajes son cosa común. A veces tenemos tiempo para organizar nuestras salidas, pero en otras ocasiones debemos salir intempestivamente por alguna necesidad súbita. En cualquier caso, es común que vayamos a sitios donde no hemos estado; es común, también, que debamos viajar al extranjero en una gran diversidad de actividades, desde trabajos de campo hasta juntas de negocios o conferencias. La Secretaria de Relaciones Exteriores (SRE) en México emite boletines con información para viajeros. Aunque no se les actualiza con suficiente frecuencia, consultarlos puede ahorrarnos problemas porque incluyen desde alertas para viajar a sitios donde haya situaciones de inseguridad o alertas, hasta consejos generales para distintos tipos de viajeros. Los intérpretes, pero también los clientes de los intérpretes, debiéramos habituarnos a consultar esa información, sobre todo porque viviendo en un país con alta incidencia de Leer más...

En La Interpretación Profesional Los Millenials Encajan Perfecto

Como sucede con muchos sectores, la interpretación profesional enfrenta el reto de distintas generaciones compartiendo el mercado laboral. Algunos baby boomers todavía están activos, como intérpretes o contratantes de servicios de interpretación profesional, y comparten el mercado laboral con la generación X y los Millenials (M). Si bien las distintas generaciones están clasificadas con base en sus características, sin duda los M son tema de conversación porque en algunos aspectos, según dicen los expertos, son difíciles de describir, algunas de sus características y su toma por asalto del mercado laboral son tema obligado, y encajan perfecto con los retos que la interpretación profesional enfrenta, como el uso de las tecnologías, la flexibilidad del ingreso, la libertad de movimiento, y algunos más, que para unos son motivo de tensión profesional y para otros de atracción. El artículo “Conoce las diferencias entre Millenials, genX y baby boomers” por Guillermo Perezbolde incluye una Leer más...

¡Felices Fiestas!

Leer más...

Cuidado con las Traducciones Parte 2

OTRAS CUATRO COSAS CON LAS QUE UN TRADUCTOR DEBE TENER CUIDADO Considerando que nuestros clientes no tienen por qué saber muchas cosas del quehacer del traductor, y considerando que es nuestra tarea informarle siempre y salvaguardar nuestro desempeño,  aquí van otras cuatro cosas con las que un traductor debe tener cuidado. Aceptar el regateo Una cosa es regatear, otra cosa en negociar. Como cualquier otro profesional, el traductor debe dar a respetar lo que su trabajo vale y puede, por qué no, dar algo a cambio.  Y no se trata de no negociar con un cliente,  más bien se trata de no caer en la tentación de que se nos pague lo que el cliente desee pagar porque sencillamente no considera que nuestro trabajo lo valga (de esto hemos hablado muchas veces) o aceptar cualquier cosa con tal de que el cliente se quede. Aquí el traductor, en vez de aceptar que su trabajo debe valer menos, puede negociar, por qué no. Digamos podría otorgar un descuento (que no reconsideración de tarifa) por Leer más...

Cuidado con las Traducciones

Cuatro Cosas con las que un Traductor Debe Tener Cuidado Si bien llevamos ya más de dos décadas en el campo de la traducción profesional, seguimos enfrentando sinnúmero de retos con nuestros clientes. Uno de ellos es transmitirles lo que hacemos y cómo lo hacemos para facilitar su comunicación escrita.  Es decir, educar a nuestros clientes porque ellos no tienen la obligación de saber muchas cosas. Y considerando eso, aquí van cuatro cosas con las que un traductor debe tener cuidado. 1.- Hablar de documentos en términos de páginas Es común de un cliente hable de sus documentos en términos de páginas, porque eso es lo que tiene ante sí.  La tarea de los traductores, es sensibilizarlo de que nuestro trabajo es más en función de palabras, de contenido, que de páginas, porque eso suele ser algo abstracto para él. Lo que nos ha funcionado es, precisamente, hablarle de la gran diversidad de documentos con los que trabajamos como traductores y cómo un acta constitutiva puede diferir de Leer más...

Mostrar
Ocultar