whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 73
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Categoría: Uncategorized

Un Perito Traductor: ¿Qué es?

PERITO TRADUCTOR Con el fin de ser precisos, los llamados peritos traductores o traductores certificados son, en realidad, Peritos Auxiliares de la Administración de Justicia en la especialidad de Traducción e Interpretación (según sea el caso) ante el Tribunal Superior de Justicia o Peritos ante los Órganos del Poder Judicial de la Federación, en el caso de la Judicatura Federal. Sin embargo, en realidad cuando una persona necesita una traducción con el aval de un perito, suele pensar  en un perito traductor un traductor certificado, como suele llamárseles, porque un perito auxiliar en la administración de justicia en la especialidad de traducción pareciera algo demasiado especializado o inalcanzable. En esta entrega, hablaremos de los peritos autorizado por el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, que son de los que la gente ha escuchado hablar más. La convocatoria para ser parte del listado se emite en el Tribunal Superior de Justicia cada dos años. Se convoca a los Leer más...

Lo Que Somos Y No Somos: Los Tradutores

Lo Que Somos los Traductores Siguiendo la misma reflexión que compartimos la semana pasada con respecto a los intérpretes, ahora queremos hablar de lo que somos y no somos los traductores. Los traductores tendemos puentes de comunicación escrita entre personas que no leen y/o escriben la misma lengua. Generamos una versión de un texto en una lengua distinta a la lengua del documento original. Entonces, si eso es lo que somos, ¿qué no somos? El traductor no es diseñador. Es común que los clientes nos hagan llegar todo tipo de documentos con formatos diversos. Algunos de nosotros hemos aprendido, además de la traducción, algunas herramientas de formateo – de manera formal o a lo largo de la práctica profesional - pero no somos diseñadores. El traductor no es una máquina de traducción. Si bien en la actualidad contamos con muchas herramientas documentales o técnicas, los traductores no somos máquinas. Nuestro procesamiento es humano y nuestras capacidades también. Antes se pensaba Leer más...

Términos Versátiles e Inesperados

Palabras Versátiles en Spanglish En el entorno de la traducción profesional muchas veces nos topamos con términos cuya traducción no es tan evidente como parece y que tiene, como ya hemos visto en innumerables ocasiones, un contexto cultural que es importante para el traductor. Este es el caso del término “gastroneta”. Hace poco me topé con el término food truck que se refiere a uno de esos vehículos tipo camión que ofrece comida, y yo pensé en camión expendedor de comida o vehículo para venta de comida, pero sucede que gastroneta es una alternativa. Como dice el Fundeu, es ‘camioneta en la que se preparan platos de alta cocina, a menudo en ferias gastronómicas’. ¡De manera que no es un changarro sobre ruedas o garnacha ambulante. No lo es, amigos traductores, más bien es “un puesto de comida itinerante”! Otro término que me encontré recientemente es “tardear” o “tardeo”. Cuando salimos por la tarde a tomar algo. La clave de tardear es el ocio… “pasar la tarde tomando copas y Leer más...

¿Qué Haría Si No Tuvieras Temor?

Imagina vivir sin Temor Los traductores e intérpretes (también llamados traductores simultáneos) somos seres humanos como los demás. ¡Cierto! Aunque no lo crean no somos superhombres o heroínas de historieta con súper poderes, quienes desconocen el temor y las dificultades en lo laboral y personal. Y puesto que todavía no caminamos sobre el agua, reconozcámoslo: muchas veces sentimos temor. El temor es un fantasma que acecha en los distintos aspectos de la vida y, evidentemente, el entorno laboral no es excepción. Ya sea que se trate de traductores experimentados cerca del cierre de su carrera, jóvenes recién egresados de programas de formación, empresarios dueños de empresas contratantes o profesores de traducción/interpretación, todos sentimos temor en el medio laboral y tomamos muchas decisiones con base en ello.  ¡Cierto es que esto no es algo único de nuestro gremio, nuestros clientes y los contratantes también experimentan temor y toman decisiones con base en ello! Muchos Leer más...

¿Y Dónde Quedó Cervantes? En Un Lugar De Madrid…

¿Y Dónde Quedó Cervantes? Un dato interesante no sólo para mis amigos traductores, sino para los hablantes del español, es que en fecha reciente se ha hablado sobre la confirmación de que uno de los restos que descansan en la cripta del Convento de las Trinitarias Descalzas de San Ildefonso, en Madrid, son de Miguel de Cervantes Saavedra. La noticia ha estado en los medios, con mayor o menor presencia, y seguramente más de un traductor ahora respira tranquilo sabiendo dónde quedó Cervantes. La realidad es que ya se sabía que estaba sepultado ahí, sencillamente con tecnología moderna se ha confirmado. Sus restos reposan en Las Trinitarias junto con los de, al menos, catorce personas más.  La confirmación llegó un año y 120.000 euros después de iniciados los trabajos. Aunque se trate de un “revuelto de fragmentos” y en ausencia de ADN para confirmar definitivamente, “seis esquirlas óseas podrían ser los del genio literario”, expresó el reconocido antropólogo forense Francisco Leer más...

Día de La Lengua Materna 2015 – 1ª Parte

Lengua Materna 2015 En años anteriores, hemos comentado que como ciudadanos del mundo y, particularmente como traductores e intérpretes profesionales, el Día de la Lengua Materna tiene relevancia especial. Este 21 de febrero se cumplió el 15 aniversario de que la UNESCO estableció esta fecha para hacer conciencia, precisamente, de la relevancia que la lengua materna tiene en una variedad de áreas de la vida del ser humano y, obviamente de la población infantil del mundo. Es interesante porque este 2015 se cumple también el plazo fijado para cumplir con los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y con ello se harán una gran cantidad de cuestionamientos sobre la relevancia del acceso, igualdad y promoción de la educación para todos; y muchos países se están planteando objetivos de educación sostenible. Nuestra comunidad de traductores no puede estar ajena a estas reflexiones, porque la lengua materna es material fundamental de nuestro trabajo. La lengua materna juega un papel Leer más...

LA CONSECUTIVA: ¿Sólo una interpretación resumida?

MODALIDAD CONSECUTIVA Cuando pensamos en interpretación, visualizamos comúnmente a una persona dentro de una cabina con unos audífonos puestos. Sin embargo, hay otras modalidades, entre ellas la consecutiva. La interpretación simultánea es la modalidad  más comúnmente utilizada. Una de las principales razones para su uso es el dinamismo que da al intercambio de ideas y la facilidad para realizar nuestro trabajo prácticamente al mismo paso que el orador lleva. Sin embargo, hay contextos en que la simultánea no es la mejor opción por las condiciones en que trabajamos o las características del grupo con el que estamos. En los entornos de la diplomacia internacional, previos a los Procesos de Nuremberg, la consecutiva era la modalidad utilizada porque no había los recursos técnicos necesarios para hacerlo de otra manera, y la modalidad simultánea aún no se utilizaba. El intérprete estaba al centro de la acción y participaba activamente en el intercambio de ideas entre los diplomáticos o Leer más...

Para El Intérprete: El Cuerpo…Compañero Fiel Del Lenguaje Oral.

Mucho Más Que Una Voz Para los intérpretes, como para el resto de los hablantes, parecieran evidentes las partes del cuerpo que necesitamos para hablar, no obstante, hay mucho más acciones sucediendo en nuestro organismo a la hora de hacerlo que la voz misma. Pensamos de primera instancia en la lengua, las cuerdas vocales, las mejillas o los párpados.  Sin embargo, utilizamos medios corporales en todo momento que no notamos con el fin de traducir aquello que pensamos en ideas habladas. ¿Qué hay de las manos y los ojos, por ejemplo? Una persona cuyo objetivo es convencer a otra de una idea, hará especial énfasis en sus movimientos y gesticulaciones. En el mundo de la interpretación profesional, el primordial objetivo del intérprete es la transmisión genuina de la idea expuesta del ponente para el oyente. Y, para lograrlo, el intérprete utilizará como medio de comunicación mucho más que su voz (sus manos, por mencionar un ejemplo).  Todos los movimientos que realizamos al hablar no Leer más...

Entrevista con Tere Guzmán | “La Ética del Intérprete”

Entrevista con Tere Guzmán En días pasados, la Comisión de Vinculación del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, en la voz de Ricardo Piña, intérprete miembro del CMIC, sostuvo un interesante diálogo con la Lic. Teresa Guzmán, fundadora y Directora General de Guzmán Dibella y Asociados, con relación a “La Ética del Intérprete”. Durante casi una hora, hubo un muy interesante intercambio de reflexiones sobre este extenso  tema. Con su amplia experiencia, la Lic. Guzmán habló sobre aspectos como ¿Qué rige al intérprete en su actuar profesional? ¿Hay contraposición entre el libre mercado y el proceder ético del intérprete? ¿Cuáles serían algunas reflexiones para las nuevas generaciones? ¿Qué hacer cuando no todo es claro “en blanco y negro” en nuestro proceder ético?, y otras reflexiones que se pueden encontrar en el vídeo que ahora les compartimos, y que esperamos sea provocación para la reflexión y discusión enriquecedora sobre la ética del intérprete de Leer más...

De Todo un Poco Para Empezar El Año

A Empezar el Año con Algunos Conceptos En este inicio de 2015, compartimos algunos conceptos que son de interés no sólo para la comunidad de traductores e intérpretes, sino que son parte de la cultura general. MIKTA El concepto de MIKTA. El bloque MIKTA es un grupo de países denominados “potencias medianas”. Está conformado por México, Indonesia, Corea del Sur, Turquía y Australia. Todos son miembros del G-20 pero no se sentían representados en ese escenario de negociación. Estas naciones representan el 10% de la población mundial, y unen sus esfuerzos para tratar de cambiar el rumbo de la política internacional. Abordan aspectos de ciber seguridad, cambio climático y derechos humanos, entre otros. Han acordado reunirse tres veces por año.  Consulta más información aquí DIGLOSIA La diglosia es la “convivencia de dos o más lenguas distintas, las cuales ostentan un rango de uso diferente, en una misma zona geográfica”. Una de ellas ostenta un mayo “estatus de prestigio” porque es de Leer más...

Mostrar
Ocultar