rss whatsapp
(55) 53 43 88 73
(55) 53 43 88 25

La interpretación en contacto con áreas humanas.

La interpretación nos lleva a conocer áreas científicas, de negocios, técnicas o diplomáticas; los oradores suelen hablar de procesos, innovaciones, telecomunicaciones, avances científicos o negociaciones pero también, de cuando en cuando, la interpretación profesional nos pone en contacto con áreas más humanas, más de la vida y del corazón.  Algunas conferencias cambian la vida de los escuchas y también, por qué no, la vida del intérprete; algunas conferencias tocan el corazón de unos y de otros. Jeffrey Sazlow periodista de The Wall Street Journal, estuvo en México para dar una conferencia sobre su libro titulado The Last Lecture, traducido al español como La Última Clase, sobre la inspiradora historia de Randy Pausch, profesor de la  Carnegie Mellon University  pionero de la realidad virtual.   A sus 47 años, el profesor Pausch, enfermo de cáncer terminal de páncreas, imparte su última clase en la universidad en un auditorio abarrotado antes de dedicar sus últimos meses de vida a Leer m�s...

¿Conversation Mode dejará de lado al intérprete profesional?

De mano de la comunicación, la traducción y la interpretación se han beneficiado de las herramientas tecnológicas, desde los diccionarios electrónicos hasta las herramientas de traducción y búsqueda en línea.  Ciertamente es muy emocionante ver cómo es que la electrónica, la web y sus tecnologías son capaces de acortar las distancias de idioma entre los seres humanos. La nueva opción conversation mode de google translate de cloud computing, aún en fase experimental, intenta abrir una ventana para facilitar la comunicación oral entre individuos con un solo toque de botón.  ¿Acaso estas herramientas dejarán de lado al intérprete profesional? Esta pregunta se ha hecho muchas veces y nuestra respuesta sigue siendo ¡No!. A manera de demostración, el vídeo anexo incluye una opción, todavía experimental, de la herramienta llamada conversation mode en un entorno de comunicación directo y sencillo, con ideas sin contexto cultural, refranes o dobles intenciones, que dura no más de dos Leer m�s...

La verdadera Historia de la Malinche

La figura del intérprete en México no puede pensarse sin hacer referencia a Malinali, conocida también como Malinche, Malitzin o Doña Marina.  La oscuridad que tradicionalmente ha rodeado a este personaje se diluye entre las páginas del libro “La Verdadera Historia de Malinche”, de Fanny del Río, que hemos compartido en nuestro Grupo de Lectura durante en el 2010 en el marco del Bicentenario de la Independencia. La autora hace énfasis en el pasado noble de Malinali, en sus dotes lingüísticas, útiles para sobrevivir, en su incondicional amor y admiración por Hernán Cortés y en una exacerbada devoción al Dios y la Iglesia de los conquistadores. Esta novela, narrada a manera de 30 cartas de Doña Marina al hijo que procreó con Cortés, Martín, incluye la visión de esta mujer, predecesora de los intérpretes en México, de lo que fueron las campañas y las acciones de Cortés.  Con una exacerbada religiosidad, el personaje tal vez busca anticipadamente el perdón por la traición de la que se Leer m�s...

Interpretación del Honoris Causa

Un regalo para el intérprete es conocer a grandes personalidades durante la práctica de su profesión. Este año, en el marco de las celebraciones del 100 aniversario de la UNAM, se llevó a cabo la ceremonia en que se confirió el grado deDoctor Honoris Causa a Mario Vargas Llosa, entre otros, en el Palacio de Minería. Nacido en 1936, este escritor peruano, orgullo de la Literatura latinoamericana, ha recibido un sinnúmero de reconocimientos y premios.  Durante la ceremonia, interpretada al inglés, se leyó una semblanza del autor peruano. Uno de los datos más interesantes es que ha sido merecedor de 44 doctoradosHonoris Causa por parte de universidades de América, Asia y Europa, entre los que están Yale, Harvard, Oxford, La Sorbona, Georgetown, Princeton, Columbia y Murcia, entre otras; además de muchos reconocimientos y premios más.  Ver desde la cabina de interpretación la ceremonia fue muy emocionante, pero lo más es poder ser testigo de ese tipo de acontecimientos.  Meses después, Leer m�s...

DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA

En 1999 la UNESCO declaró el 21 de febrero como El Día Internacional de la Lengua Materna.  La finalidad de esta celebración es promover el multilingüismo y la diversidad cultural. La relevancia de la lengua en la identidad, la comunicación, la integración social, la educación y el desarrollo son el centro de las reflexiones de la UNESCO porque la lengua es parte del patrimonio cultural tangible e intangible de los seres humanos.  En el marco de este esfuerzo, se llevan a cabo iniciativas para promover la difusión de las lenguas maternas y crear mayor conciencia sobre las tradiciones lingüísticas y culturales para así inspirar el entendimiento, la tolerancia y el diálogo. El trabajo realizado en México con la traducción de la “Declaración de la ONU para los Derechos de los Pueblos Indígenas” a más de 20 lenguas autóctonas ha recibido elogios. Aun cuando todavía se percibe la falta de inclusión y reconocimiento pleno del valor de las lenguas indígenas, la Ley General de Educación Leer m�s...

Frankestein y el intérprete

A principios del siglo XIX, Mary Shelley (1797-1875) escribió una de las obras más leídas de la Literatura: Frankestein.  La autora lleva al lector de un lado a otro de Europa mientras reflexiona sobre la ambición del hombre por ser como Dios, la venganza, el sentido de la vida y la eterna necesidad de pertenencia. En el ir y venir de los personajes hay en esa historia una referencia directa a un intérprete cuando habla de la relación amorosa entre la joven Safie y el joven Félix y dice “Conversaban por medio de un intérprete, aunque a veces bastaba el intercambio de miradas, o Safie le cantaba las maravillosas melodías de su país.”  Ésta es una de las múltiples referencias explícitas a la figura del intérprete en la Literatura desde hace ya muchos años. Leer m�s...

Congreso de “Lengua e Identidad Cultural”

En el marco de la FIL en Guadalajara, la Organización Mexicana de Traductores Capítulo  Occidente organiza el XIV CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SAN JERÓNIMO 2010.  Los días 27 y 28 de noviembre del 2010, intérpretes y traductores se darán cita para abordar diversos temas, esta vez bajo el título LENGUA E IDENTIDAD CULTURAL.  El congreso será una vez más un espacio de reflexión sobre los problemas prácticos y culturales que enfrentan intérpretes y traductores.   Con la presencia de expertos de talla internacional que compartirán sus conocimientos y puntos de vista, el Congreso abordará temas como la traducción literaria, ética y responsabilidad, traducción de lenguas indígenas y enseñanza de la traducción entre otros. Toda la informaciónaquí Leer m�s...

La importancia de la traducción literaria

“Traducción literaria se refiere a la de aquellas obras o textos que sirven generalmente en su lengua original para crear o reflejar una experiencia estética o artística, en lugar de estrictamente recoger y transmitir información o conocimientos, ámbito propio de la traducción técnica. La traducción de una novela sería un ejemplo de traducción literaria, mientras que la de un estudio o ensayo sobre dicha novela sería una traducción técnica.” (Fuente: APETI) El número de julio de 2010 de The ata CRHONICLE publicado por la American Translators Association incluye un artículo de Susan Welsh titulado Does Translation Matter? En el la autora menciona que en el Reino Unido y los Estados Unidos de Norteamérica tan sólo el 2-3% de los libros publicados cada año son traducciones literarias, en tanto que Europa y América Latina el número oscila entre el 25 y 40%. La autora menciona la  traducción de Don Quijote al inglés de Edith Grossman, que ha vendido unas 100,000 copias, a manera de Leer m�s...

Interpretación: Los procesos de Nuremberg

Los Procesos de Nuremberg son referente obligado en la historia de la interpretación moderna, particularmente de la interpretación simultánea. Uno de los momentos de mayor tensión  fue, sin duda, el momento en que se dictó sentencia a los acusados.  La vida de aquellos hombres pendía de un hilo.  En su libro titulado El Proceso de Nuremberg, Heydecker, J.J y Leeb J. describen de la siguiente forma el momento en que Hermann Goering recibía su sentencia: - ¡Acusado Hermannn Wilhelm Goering! En vista de los cargos del Acta de Acusaciones de que ha sido usted declarado culpable, el… – comenzó a traducir la voz monótona del intérprete. Pero en aquel momento, Goering hizo una seña con ambas manos. No entendía nada. El sistema de traducciones simultáneas presentaba un fallo.  Rápidamente acudió un técnico que reparó la avería. - ¡Acusado Hermann Wilhelm Goering – empezó de nuevo la voz del presidente -. En vista de los cargos del Acta de Acusación de que ha sido declarado culpable, este Leer m�s...

¿Qué es el Diccionario Breve de Mexicanismos?

Para el traductor y el intérprete profesionales es de gran importancia contar con herramientas diversas de consulta. El Diccionario Breve de Mexicanismos  escrito por Guido Gómez De Silva ofrece una valiosa herramienta de consulta no sólo para nuestra actividad profesional sino para toda persona que hable o desee conocer el español de México. En la introducción, el Diccionario define mexicanismo como “una palabra, partícula o locución, de cualquier procedencia, característica del español de México, especialmente si no la comparte (si contrasta) con el español de otros países de Hispanoamérica o con el de España.”  Esta publicación consta de más de 200 páginas e incluye un Apéndice de lenguas indígenas de México en 2001.  En él se pueden encontrar palabras como sarape, reatazo, panga, lejecitos, panucho, chorcha y lambiscón, entre muchas más.  Bibliografía: Gómez De Silva G. 2008. Diccionario Breve de Mexicanismos. México, Fondo de Cultura Económica, Academia Mexicana. Leer m�s...