whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Blog

Reglas gramaticales en la traducción

Traducción - Reglas Gramaticales Para el traductor, escribir correctamente es muy importante, y mantenerse al día sobre el uso y las reglas gramaticales en la traducción requiere de consulta constante.  Sin embargo, mantenernos atentos a la lengua debiera interesarnos a todos los hablantes. En fecha reciente hubo discusión y críticas en los medios de comunicación porque el uniforme de la delegación mexicana en Londres 2012 llevaba MEXICO sin acento.  Muchas personas todavía se escudan diciendo que si la palabra está en mayúsculas es válido no acentuar. ¡Error!, las palabras se acentúan en mayúsculas o minúsculas, si es que deben acentuarse. Así es, la lengua cambia y las reglas que la rigen cambian con ella, y a veces es difícil mantenerse al día como traductores, como lo veremos en algunos ejemplos: Siempre se nos había dicho que cuando se escribe una o entre cifras, debíamos acentuarla para evitar confusiones. Ahora se dice que no se tilda nunca, pues el riesgo de confusión es Leer más...

Lenguas Indígenas de México

Hace poco escuché algunas reflexiones sobre las lenguas en extinción en México. El Censo de Población y Vivienda 2010 registró 19 lenguas indígenas en peligro de desaparecer. Algunas de las causas para esto son la migración, la adopción del español y la asimilación que la modernidad ha provocado en grupos indígenas. ¡Las lenguas al borde de la extinción tienen menos de 10 hablantes y las lenguas en peligro de extinción tienen menos de mil hablantes!. Fuente: El Universal. Por otro lado, e irónicamente, la revista Proceso publica que en la última década en Colima se ha dado un incremento del 30% en el volumen de la población hablante de lenguas indígenas; curiosamente, este fenómeno no es por un crecimiento natural de la población original sino obedece a una dinámica migratoria de Guerrero, Oaxaca a Michoacán, entre otros. Esto  nos muestra claramente que las lenguas están vivas, no pensemos que no cambian que no reciben directamente los efectos de la sociedad, la educación, la Leer más...

Las palabras de Armstrong

En nuestro que hacer como intérpretes y traductores profesionales nos enfrentamos a frases famosas, pronunciadas en momentos particulares, que han pasado a la historia. En muchos casos, estas frases tienen una manera particular de traducirse, puesto que se han usado una y otra vez en la misma forma. En julio de 1969, Neil Armstrong, BuzzAldrin y Michael Collins aterrizaron en la Luna con el Apollo 11, después de un viaje de más de 400,000 kilómetros.  La hazaña y la frase que Armstrong pronunció en ese momento pasaron a la historia: “That’s one small step for (a) man; one giantleap for mankind.” De acuerdo con CCN México, la cita original fue grabada sin el “un” antes de “hombre”, y esa palabra fue recuperada muchos años después con un software de reconocimiento de voz. Esta frase es una de las que hay que conocer en nuestras lenguas de trabajo, y ahora compartimos la versión de la frase de Armstrong en inglés, español, francés, italiano, alemán y portugués: “That’s one small step Leer más...

Meditación – Útil para los Intérpretes de Conferencias

Como hemos mencionado en entregas anteriores, la interpretación es una actividad demandante  que involucra una gran tensión para la persona que se dedica a ella. Si bien sabemos que no es el único trabajo caracterizado por la tensión, ciertamente nos da la oportunidad para reflexionar sobre un sinnúmero de temas. Los horarios, nuestro espacio limitado de trabajo en cabina, las velocidades y acentos, la demanda terminológica, la común falta de luz en nuestra área de trabajo y la postura, aunados al  estrés de la interpretación, pueden convertirse en un enemigo de la salud, aún sin darnos cuenta.  La buena elección de la silla y nuestro entorno, el apoyo adecuado en los pies dentro del área de trabajo del intérprete, buena iluminación, dormir y comer bien, prepararnos con anticipación y guardar la calma son consejos útiles; no obstante, herramientas extra, tales como el cuidado de nuestra voz y oídos y, por qué no, ayudas como la meditación, pueden aportar gran valor a nuestra salud y Leer más...

Dudas sobre una Traducción hecha por un Perito Traductor

Las traducciones realizadas por perito traductor suelen llamarse “traducciones peritadas o certificadas”. El perito traductor, como ya hemos dicho en nuestra entrega de marzo de 2011, es una auxiliar en la administración de justicia y su trabajo da validez a la traducción ante las autoridades para un sin número de trámites y procedimientos judiciales.  Es común que los clientes se pregunten algunos detalles sobre este tipo de documentos, puesto que a ellos habitualmente sólo se les pide una traducción peritada o certificada u oficial (también hay quien así les llama) y se les manda a la vida en busca del traductor. Algunas preguntas comunes que nuestros clientes hacen con frecuencia son: ¿Puedo escanear mi documento para la traducción? Escanear documentos nos ahorra tiempo, sobre todo en ciudades como el DF. Sin embargo, en primer lugar el escaneo no nos garantiza siempre que el documento sea legible; en segundo, cuando se pide traducción de un texto escaneado, es común que el Leer más...

El Espacio de Trabajo del Traductor y La Jerarquía de los Traductores

Dentro de la reflexión del quehacer del traductor di con LA LINTERNA DEL TRADUCTOR, en línea.  De ahí tomamos dos artículos para compartir. En alguna ocasión anterior ya hemos hablado sobre la importancia de que los traductores tengamos un lugar adecuado para trabajar.  Hablamos de la postura correcta al sentarnos y otras cosas.  En un artículo escrito por Olga Lucía Mutis de Serna titulado “Aeróbicos de Escritorio”, la autora habla justamente de algunos aspectos tales como ventilación, luz, el calor de la pantalla de la computadora, una silla ergonómica y una buena distribución del espacio (con el teléfono, la impresora o el scanner cerca de nosotros).  Sin embargo, la autora habla también sobre lo que comemos en la jornada, el ejercicio, además de la capacidad de los traductores para administrar nuestro tiempo, conocer nuestras limitaciones y alcances, aprender a decir “no” a algunos proyectos. Por otra parte, me encontré con un artículo de Aurora Humarán titulado “La Jerarquía de Leer más...

LA INTERPRETACIÓN A DISTANCIA

La tendencia actual a incrementar la comunicación remota ha tocado al quehacer del intérprete de conferencias.  La incorporación de la interpretación simultánea durante los Procesos de Nuremberg implicó, ya, desde entonces un cierto grado de aislamiento del intérprete, antes acostumbrado a trabajar con interpretación consecutiva en el centro de la acción.  En el contexto actual, el crecimiento de la actividad de negocios y diplomática, la creciente variedad de lenguas en interacción y las restricciones de espacio han hecho que, cada vez en mayor medida, se recurra a la interpretación remota.  Así mismo, la necesidad de acortar las distancias en tiempo real y abatir costos de viaje han comenzado a poner presión sobre los intérpretes para desempeñarse en contextos remotos. Este tipo de actividad pone presión adicional sobre el intérprete y su desempeño.  Esta es una buena oportunidad para compartir con ustedes algunas de estas presiones para que los consideren al momento de evaluar un Leer más...

Salud de la espalda para Traductores e Intérpretes

Como muchos profesionales, los traductores e intérpretespasan muchas horas sentados en un escritorio. Al final de la jornada se experimenta cansancio físico, sobre todo en la espalda. Regularmente olvidamos lo importante que es tener una buena postura y evitar daños a nuestra espalda. Manteniendo la postura correcta cuidamos más nuestro cuerpo y evitamos lesiones. Para los que trabajan en computadora, es bueno colocar el monitor a la altura de los ojos para no forzar el cuello. Los pies deben estar bien asentados al piso y las rodillas formar un ángulo correcto. Es indispensable que el asiento este ajustado a la altura correcta y tener los hombros relajados. Requiere de mucha práctica formar nuestra postura. Como cualquier otro profesional con jornadas largas de trabajo, los intérpretes y traductores deben tener ciertos periodos de descanso para mover su cuerpo y hacer alguna actividad física para relajarse. Mantener el cuerpo en la misma posición durante más de 20 o 30 minutos Leer más...

Día Internacional de la Lengua Materna 2012

El próximo 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna.  Esta fecha se celebra desde el 1999 y fue proclamada por la Conferencia General de la UNESCO en noviembre de ese año. Tiene como objetivo promover el multilingüismo y la diversidad cultural.  La UNESCO ha expresado que toda iniciativa para difundir las lenguas maternas servirá no sólo para incentivar la diversidad lingüística y la educación multilingüe sino para crear más conciencia sobre las tradiciones lingüísticas y culturales del mundo.  Partiendo de la base de que se considera lengua materna al primer idioma que una persona habla, el que aprendemos en el entorno que crecemos,  en la familia y de forma natural. Además, considerando que la lengua materna constituye la base del pensamiento, el  esfuerzo de la UNESCO tiene como centro inspirar la solidaridad basada en el entendimiento, la tolerancia y el diálogo.  En 2006 la UNESCO advirtió que más de la mitad de las 6,000 lenguas del mundo corren el Leer más...

Traducción a la Vista

La traducción a la vista, también conocida comointerpretación a la vista o sight translation, se define como “traducción oral de un texto escrito”. La mecánica de la misma consiste en tener frente a sí el texto escrito en una lengua e irlo traduciendo de manera oral conforme la vista lo va recorriendo, de manera inmediata. Si bien algunos la consideran como traducción, es interesante recalcar que la traducción convierte un texto escrito en la Lengua Origen (LO) en otro texto escrito en la Lengua Término (LT), mientras lainterpretación convierte un mensaje oral en la LO en otro mensaje oral en la LT. La Universidad de Quintana Roo – Departamento de Lengua y Educación publicó dentro de las Memorias del VI Foro de Estudios de Lenguas Internacional (FEL 2010) un interesante texto de Eleonora Lozano Bachioqui y María Guadalupe Montoya Cabrera  de la Universidad Autónoma de Baja California (UABC) con el títuloProblemas y Dificultades de la Traducción a la Vista, que sirvió de fuente para Leer más...

Mostrar
Ocultar