whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Etiqueta: Interpretación y Traducción

Migración y Traducción

En esta entrega queremos compartir algunas frases y datos sobre migración, no sólo por tratarse de un tema relevante para la agenda nacional en este momento, sino como una reflexión porque la traducción guarda una estrecha relación con el fenómeno migratorio. Muchos traductores e intérpretes somos el resultado de la migración, voluntaria o forzada, de generaciones recientes o pasadas, y por ello este fenómeno es muy importante para nuestro quehacer profesional como traductores.  Los temas políticos quedan para los políticos, los aspectos humanitarios y culturales debieran ocuparnos a todos. “Todos los viaje tienen sus ventajas.  Si el viajero visita países que están en mejores condiciones, él puede aprender cómo mejorar el propio. Y si la fortuna lo lleva hacia peores lugares, quizás aprenda a disfrutar de lo que tiene en casa”  - Samuel Johnson (1709-1784) “La tensión a lo largo de nuestra historia entre acoger o rechazar al forastero es sobre algo más que la migración. Es sobre el Leer más...

La teoría de la 3 generación y su posible efecto en la traducción e interpretación

Hay colegas traductores e intérpretes que temen a las nuevas tecnologías, ya hemos hablado de ello, pero también es común que los profesionales de la traducción e interpretación teman que la migración, en particular hacia los Estados Unidos desde México y Centroamérica, contribuya a que se nos contrate menos. ¿Por qué decimos esto? Porque muchas empresas han incorporado gente de origen migrante, y cada vez hay más hispanohablantes que tienen hijos en los Estados Unidos y les hablan en español. Pero, ¡ojo!, eso no quiere decir que estén incorporando migrantes a las empresas o que los hijos de migrantes vayan a usar el español en su vida cotidiana y de negocios en los Estados Unidos, sino simplemente significa que hay gente de origen distinto al estadounidense con posibilidades de ser bilingüe en el país vecino. El temor es que con ello ya no se nos necesite (hablando de la combinación inglés<>español, la más común en nuestro gremio tanto para traducción como para interpretación en Leer más...

¡Sobre esos términos mal usados, pero muy usados, llamados ‘barbarismos’!

Como traductores, intérpretes (traductores simultáneos, como suelen llamarnos), pero también como hablantes del español, hemos escuchado, o hemos cometido, errores al hablar o escribir. A cierto tipo de estos errores se le llama ‘barbarismos’, y de ellos hablaremos hoy. En esta ocasión no se me ocurrió hablar del tema por haber visto el  trabajo de algún colega traductor; en realidad, la idea surgió de escuchar a una persona decir en la radio “Es su primera ópera prima”. ¡Error! Una ópera prima es, de acuerdo con El País, “la primera de las obras de un artista”. No puede haber una primera, segunda y tercera ópera prima. Eso me hizo pensar en algunos usos incorrectos de las palabras, y me llevó a los ‘barbarismos’. Según la RAE, un barbarismo es “incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios”. Veamos unos cuantos: INCORRECTO CORRECTO Lego Significa que no es experto en el tema, pero suele emplearse justo para expresar Leer más...

Los intérpretes, ¿una especie en peligro de extinción?

Quizás uno de los temores que enfrentan los intérpretes (traductores simultáneos), como muchos otros profesionales es la posibilidad de quedar desplazados por la Inteligencia Artificial (IA). En el caso de la traducción escrita ya se ha sentido eso con el surgimiento de  “Google Translate” y otras opciones similares, pero se ha comprobado que, en términos generales, sirven como herramientas para textos cortos o de temas generales, porque el resultado suele ser desastroso en temas complejos, técnicos o de alto contenido poético, cultural o, simplemente, subjetivo. El cerebro traductor es una máquina aderezada con experiencias y cultura que la IA no tiene todavía. Después de ver el video con la tecnología de auriculares de Waverly Labs, uno de mis colegas expresó que los intérpretes seremos pronto sustituidos. Yo no estoy de acuerdo, como tampoco estoy de acuerdo con los clientes que piensan que ya no es necesario invertir en un equipo profesional de interpretación. Las Leer más...

Más sobre la Migración

La Migración un tema Delicado Ya en una estrega anterior reflexionamos brevemente sobre la migración, la lengua y la interpretación. Puesto que el fenómeno de la migración está íntimamente ligado a la lengua, como intérpretes y traductores profesionales debemos reflexionar y estar mejor enterados del tema. En esta entrega compartiremos algunos datos adicionales interesantes sobre la migración. La fuga de cerebros se define como migración de personal calificado que sale de su país de origen en busca de mejores condiciones de vida, salarios o estabilidad política. Uno de cada 20 malayos que terminan su carrera deciden abandonar su país; esta cifra es el doble del promedio mundial. China, India y México tienen fenómenos similares. De acuerdo con la OCDE, en México 800,000 de cada 11 millones de mexicanos con estudios dejan su país. De acuerdo con la OCDE, la fuga de cerebros en América Latina casi se duplicó en la última década, pasando de 12 a 20 millones de personas. México es Leer más...

De la Lengua y El Mundial de Fútbol

La importancia de la interpretación y traducción en el Mundial “Brasil es cede del mundial ahora mismo y es un lugar en el que en un mismo hotel uno puede compartir pasillo con diversas nacionalidades, un lugar en el que aprender lo bueno de las otras culturas y hacer amigos que se convierten en enemigos en el campo. Un lugar repleto de posibilidades para los traductores e intérpretes. (Consultar información) Durante el Mundial de Fútbol que tiene lugar en Brasil, 32 selecciones nacionales disputarán la copa. Entre otras consideraciones para la organización de un evento como este, la lengua juega un papel preponderante. El despliegue de medios de comunicación, así como el número de fanáticos extranjeros presente en un evento de este tipo, convierten a Brasil en una Torre de Babel e impone la necesidad de contar con intérpretes y traductores profesionales. Además de las conferencias de prensa, las entrevistas y un sin número de actividades en los medios, es posible que los Leer más...

Mostrar
Ocultar