whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Etiqueta: intérpretes y traductores

La Migración y La Lengua

Los Intérpretes Como Apoyo de La lengua Como intérpretes y traductores, sabemos que la migración es un fenómeno íntimamente vinculado a las reflexiones sobre la lengua, el bilingüismo y la multiculturalidad. Nuestra actividad como intérpretes está históricamente vinculada a la migración, y hoy, por ejemplo, la interpretación comunitaria es un fenómeno creciente en Estados Unidos, relacionado con el surgimiento de necesidades de un grupo poblacional que requiere del apoyo de interpretes profesionales para interactuar lingüísticamente con el sistema  que  trata de cubrir dicha necesidad. Hoy, compartimos algunas reflexiones particularmente sobre la migración mexicana y latinoamericana a los Estados Unidos y otros países, relacionadas con la lengua. El español es hablado por 500 millones de personas (7% de la población mundial) Aproximadamente 232 millones de personas viven fuera de su país de origen Los migrantes procedentes de países latinoamericanos representan casi la mitad de Leer más...

Las Apariencias Engañan

El Significado de las Palabras Según La DRAE Los intérpretes y traductores trabajamos con la lengua; sin embargo, somos, ante todo, hablantes. De ahí que debamos reflexionar sobre el uso y significado que damos a las palabras por igual, o más, que el resto de la gente, ya que las apariencias engañan. En muchas ocasiones, escuchamos palabras que nos traen ideas a la mente y pensamos que las hemos comprendido o que sabemos su significado y que éste siempre ha sido el mismo. Sin embargo, nos sorprendería darnos cuenta de que no siempre es así. ¿Qué piensa usted cuando escucha las palabras álgido, concertación, lívido, sendos, alebrestarse y sofisticado? A pesar de que álgido significa “muy frío”, este adjetivo se usa con frecuencia para expresar una situación o momento culminante o, incluso, candente. De acuerdo con el diccionario de la RAE, “se dice del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc.” En el caso de Leer más...

De los Memes y otras cosas

La interpretación e historia de los memes Ya hemos dicho que como intérpretes y traductores estamos en contacto constante con las palabras de todo tipo. Lo mismo hablamos de piezas de maquinaria que de conceptos de finanzas, y todo ello, obviamente traducido en palabras más comunes. Hace poco tiempo, dentro del formato de una conferencia en la que trabajé, había dos pantallas grandes a ambos lados del escenario donde aparecían los comentarios que la gente hacía en twitter sobre el contenido de las conferencias o los conceptos que compartían los conferencistas. Uno de los conferencistas fue el Sr. Gary Alazraki hablando de su exitosa película “Nosotros los Nobles” desde un punto de vista de mercadotecnia, y otros aspectos pertinentes para la conferencia. Mientras él hablaba comenzaron a aparecer en la pantalla un sin número de imágenes de Javi Noble – personaje, que quien haya visto la película no puede dejar de identificar – con distintos textos relacionados con lo que el Sr. Leer más...

Los Intérpretes en los libros

En alguna ocasión ya hemos comentado sobre la mención de los intérpretes o los traductores en los libros.  A veces se mencionan como parte importante pero la mayoría de las veces como personajes completamente incidentales.  Vale la pena mencionar, también, que es común que se llame traductores a todos (tanto intérpretes como traductores), pues si los ciudadanos de a pie lo hacen, ¿por qué no habrían de hacerlo los escritores? En esta ocasión mencionaremos dos libros donde se hace mención de intérpretes y el contexto en que se hace. Las citas sobre intérpretes nos ayuda a reflexionar sobre aspectos que experimentamos en nuestra vida profesional, de eso no cabe la menor duda. El primero de los libros que mencionaremos hoy es “Los Mensajes de los Sabios” del conocido psiquiatra Brian Weiss. En él, el Dr. Weiss está describiendo una sesión de hipnosis y regresión a vidas pasadas que realizó en China. Obviamente, él no habla chino y su paciente no habla inglés, de manera que recurre a un Leer más...

Mostrar
Ocultar