whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Categoría: Libros

El Poder del Libro y de una Buena Novela

Como Ayudan los Libros a Traductores e Intérpretes  Siempre decimos que los traductores e intérpretes debemos leer; leer constantemente sobre diversos temas. Leer nos da vocabulario, nos instruye, nos da recursos que pueden venirnos bien en el momento menos esperado. Y claro, los libros – y las buenas novelas, también, claro - nos dan muchas cosas, nos ayudan a llenar huecos y momentos; pero, también, a veces, ayudan a sobrellevar los momentos difíciles y nos hacen más amenos los momentos divertidos. Hace poco leí La Ladrona de Libros. No he visto la película, primero el libro. En gustos y libros se rompen géneros. Debo decir que la novela me gustó. Quizás lo más poderoso de la historia es la compañía de los libros en algunas etapas de la vida, en los momentos difíciles (casi insoportables), como una manera de crear vínculos y fortalecerlos, y una forma de sobrellevar la realidad cuando la realidad nos rebasa. En esta entrega simplemente compartiré algunas frases que llamaron mi Leer más...

Novelistas, Intérpretes y Traductores: La capacidad de Concentración

En días recientes hablamos del libro  De qué hablo cuando hablo de correr de Harumi Murakami y sus reflexiones sobre lo que se necesita para ser un novelista. Hemos dicho, también, que algunas de las cosas que Murakami menciona pueden aplicarse al intérprete y al traductor. Primero, habla del talento (que abordamos en una entrega previa), pero después dice: “Si me preguntan, después del talento, la siguiente cualidad que necesita un novelista, contestaría sin dudarlo que la capacidad de concentración. La capacidad para concentrar esa cantidad limitada de talento que uno posee en un momento preciso y verterla en él.” No basta con tener talento, es necesario poner el talento a trabajar, y para hacerlo, es necesario tener, y cultivar, la capacidad de concentración. Un intérprete debe desarrollar la capacidad para concentrarse durante su trabajo al grado de que lo que suceda a su alrededor no obstaculice su desempeño; o, cuando menos, no arruine el desempeño. La concentración estará Leer más...

Novelistas, Intérpretes y Traductores : El Talento

En días recientes he tenido en las manos el libro De qué hablo cuando hablo de correr de Harumi Murakami. No abordaré el tema de la traducción al español del libro porque no es tema hoy, pero no puedo dejar de lamentarme por no haberlo leído en inglés (ahí lo dejaremos). En este libro el autor habla de su vida de novelista y corredor, cómo fue que empezó a correr y el papel que esto ha jugado en su vida, pero también cómo empezó a escribir, y la evolución que ha tenido como novelista. Lo interesante es que Murakami hace una lista de las cualidades que él considera debe cumplir un novelista. Y sucede que podrían ser algunas de las características de un intérprete y también de un traductor. Dichas características son: Talento Voluntad Concentración y Constancia         En esta entrega hablaremos del talento, de acuerdo con Murakami: “… la cualidad indispensable para ser novelista es tener talento. Si no se tiene absolutamente nada de talento literario, por más que uno se Leer más...

OCÉLOTL – El último sacerdote de Anáhuac

Una vez más, los intérpretes están en los libros. La novela con el cual hemos titulado esta entrega, escrito por Jaime Montell y editado por Grijalbo, nos habla del momento histórico en que los españoles habían conquistado a los aztecas e iban sometiendo a los pueblos amigos y enemigos de México-Tenochtitlan. Si bien la novela no pretende ser un documento histórico, ni mucho menos, sí aborda un aspecto de la conquista que resulta interesante: la mano dura de la evangelización.  De acuerdo con Montell, los frailes a cargo de la evangelización (salvo honrosas excepciones) eran una fuerza más que contribuyó al sometimiento de los pueblos indígenas, a través de la imposición de la religión católica y la eliminación violenta, agresiva, de las creencias indígenas. Océlotl, el protagonista, fue uno de los últimos sacerdotes de Anáhuac, quizás el último, y vive sus últimos años en una celda sometido a los constantes interrogatorios del obispo Zumárraga, quien depende de los servicios de un Leer más...

Los Intérpretes en los libros

En alguna ocasión ya hemos comentado sobre la mención de los intérpretes o los traductores en los libros.  A veces se mencionan como parte importante pero la mayoría de las veces como personajes completamente incidentales.  Vale la pena mencionar, también, que es común que se llame traductores a todos (tanto intérpretes como traductores), pues si los ciudadanos de a pie lo hacen, ¿por qué no habrían de hacerlo los escritores? En esta ocasión mencionaremos dos libros donde se hace mención de intérpretes y el contexto en que se hace. Las citas sobre intérpretes nos ayuda a reflexionar sobre aspectos que experimentamos en nuestra vida profesional, de eso no cabe la menor duda. El primero de los libros que mencionaremos hoy es “Los Mensajes de los Sabios” del conocido psiquiatra Brian Weiss. En él, el Dr. Weiss está describiendo una sesión de hipnosis y regresión a vidas pasadas que realizó en China. Obviamente, él no habla chino y su paciente no habla inglés, de manera que recurre a un Leer más...

Los intérpretes y el abuelo que saltó por la ventana y se largó.

Como ya hemos compartido en otras ocasiones, la Literatura suele incluir referencias a traductores o intérpretes. En su  libro “El Abuelo que Saltó por la Ventana y se Largó”, Jonas Jonasson, cuenta las aventuras de un viejo llamado Allan Karlsson,quien escapa del asilo donde vive precisamente durante la celebración de su cumpleaños número cien.  La historia incluye altibajos, viajes, un robo y escape, asesinato, explosiones, guerras mundiales, héroes y personajes notables de la historia con quienes el abuelo tiene contacto a lo largo de su huida y de toda su vida. En fin, la novela narra una sucesión de situaciones absurdas y divertidas de la vida de Karlsson. En medio de todas sus peripecias, y siendo un experto en explosivos, Allan tiene que interactuar con personajes que van desde Churchill hasta Stalin, pasando por Franco, Chales De Gaulle y Harry Truman, ni más ni menos. De ahí que el autor incluya intérpretes en varias ocasiones de su narración.  Compartiremos unas cuantas Leer más...

Mostrar
Ocultar