whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Blog

Habemus Papam y otras expresiones

Hemos dicho ya que como traductores e intérpretes, es importante mantenernos al día y conocer algunas expresiones como las que mencionaremos a continuación, que cobran relevancia en ciertos momentos históricos. En días pasados, la atención del mundo se centró en El Vaticano para la elección del sucesor de Benedicto XVI.  Los actos realizados antes, durante y después del cónclave siguen un orden y un intrincado protocolo que muchos no conocemos plenamente.  Durante ese proceso se utilizan una serie de términos que se van aplicando en momentos precisos, y algunos de ellos son en latín o en italiano.  Incluimos algunos de los más importantes. El cónclave es la reunión de los cardenales de todo el mundo que eligen al papa. El término viene del latín cum clavis que significa “bajo llave”, y marca el cierre de la Capilla Sixtina para las votaciones. Durante ese periodo los cardenales quedan aislados del mundo, concentrados en su tarea.  La edad máxima para votar en un cónclave es 80 Leer más...

Recursos para la interpretación a distancia.

Como ya hemos mencionado, la interpretación a distancia es una tendencia al alza.  La tecnología de las telecomunicaciones y la presión en la reducción de costos de viaje han dado como resultado un incremento ya perceptible de las reuniones a distancia, las teleconferencias, las videoconferencias, etc. El intérprete sigue siendo un elemento fundamental para tender los puentes de comunicación aún a distancia; sin embargo, las condiciones de trabajo en este tipo de formatos está todavía en pañales, al menos en México. Es común que el cliente solicite interpretación a distancia sin contar con los recursos técnicos necesarios, es decir, una buena conexión telefónica, recursos de teleconferencia vía Internet, buena señal de audio, video y las instalaciones en donde el intérprete cuente con una buena área de trabajo, como ocurre en las sesiones presenciales (al menos en muchas de ellas). En México estamos teniendo ya más de este tipo de experiencia, sin embargo aún adolecemos de lineamientos Leer más...

¿Qué tienen en común streaming, workshop y soft porn?

Como ya hemos mencionado en otras entregas, el trabajo del intérprete en contextos de enlaces a distancia es cada vez más frecuente.  A ese tipo de emisiones de les llama streaming, en inglés.  En esta ocasión no hablaremos del trabajo a distancia sino del término mismo.  Una actividad de ese tipo sería en un contexto de “emisión o transmisión en directo”, pero es común usar el anglicismo streaming. No es cuestión de ser más papistas que el papa, pero ¿por qué insistimos en usar las palabras en otra lengua cuando la nuestra nos brinda la oportunidad de expresar las ideas en forma puntual y correcta con palabras o expresiones sencillas y tan versátiles como el término extranjero?  De acuerdo con una fuente del Fundéu BBVA, el término streaming se aplica a una técnica que permite reproducir series, canciones, conferencias, etc., en un navegador u otro programa similar sin necesidad de descargar previamente, ya se trate de acontecimientos que suceden en ese momento (o con un desfase Leer más...

Hiperacusia en Intérpretes

Como intérpretes de conferencias es común que seamos más sensibles a ciertos sonidos que otras personas.  A la disminución de la tolerancia a sonidos habituales y naturales del ambiente se denomina hiperacusia.  Es decir, las personas con hiperacusia tienen dificultad para tolerar sonidos que no parecen fuertes para otros, tales como el sonido que produce caminar sobre hojas secas, el ruido de la vajilla al ser lavada o el arrugar papeles, entre otros.  Los intérpretes de conferencias estamos constantemente expuestos al sonido directamente en los oídos, es decir, para poder interpretar utilizamos audífonos que llevan el sonido directamente a los oídos. Si bien muchos de nosotros utilizamos audífonos de muy alta calidad y no usamos audífonos de otras personas, la exposición constante al sonido directo tiene efectos en nosotros lo cual puede hacernos más sensibles al sonido, pero en algunos casos, puede producir trastornos como la hiperacusia (esto no significa pérdida del oído, más Leer más...

Desde la cabina del Intérprete

¿Qué hace un intérprete de conferencias en su espacio de trabajo? Un intérprete de conferencias que trabaja en modalidad simultánea trabaja dentro de una cabina acústica que le aísla del ruido exterior y elimina, al menos parcialmente, distracciones. Ese espacio, que mide aproximadamente lo que mide una mesa tipo tablón, en la mayoría de los casos, se convierte en su espacio de trabajo por algunas horas. Pero, ¿qué lleva un intérprete consigo? Hace algunos años cargábamos diccionarios, como ladrillos; varios de ellos para cada asignatura. Hoy, con la ayuda de la Internet y las computadoras, podemos llevar la mayor parte de nuestro material de consulta en un espacio más reducido y con menos peso. De cualquier forma, aun cuando llevemos una computadora portátil con una conexión de banda ancha en la mayoría de los casos (para tener conexión pase lo que pase), es común cargar diccionarios, glosarios o documentos de referencia, según el tema del que se trata y el nivel de dominio que Leer más...

Lengua en peligro de extinción, ¿Qué se hace?

De acuerdo con la UNESCO, se estima que, si nada se hace, la mitad de los 6.000 idiomas hablados actualmente desaparecerá a finales de este siglo. Con la desaparición de las lenguas no escritas y no documentadas, la humanidad no sólo perdería una gran riqueza cultural, sino también conocimientos ancestrales contenidos, en particular, en las lenguas indígenas. De acuerdo con la UNESCO, no obstante, no todo está perdido, ni es un proceso irreversible. Incluso, en el 2010, esta organización preparó la última edición del Atlas UNESCO de las lenguas del mundo en peligro.  En esa edición se incluye una lista de 2,500 lenguas (dentro de las cuales 230 están extintas desde el decenio de 1950).  El Atlas incluye el nombre y el grado de peligro que corre cada lengua, así como el país o los países donde se habla. Una lengua corre peligro de desaparecer cuando sus hablantes dejan de utilizarla, cuando van restringiendo su uso a ámbitos cada vez más reducidos, cuando recurren cada vez Leer más...

Los consejos y las recomendaciones de la RAE

¡Muchos traductores y no traductores ya estamos confundidos!  Si bien ahora se supone que palabras como “solo” y “este” no deben ya acentuarse, también ahora nos dicen que esas observaciones son tan sólo “propuestas normativas”. Esto quiere decir que se trata no de reglas, sino de consejos. Aquí la nota. Sea como sea, en medio de la transición, como traductora tengo que mantenerme alerta para no acentuar, pero después de tantos años enfocándome justo en lo contrario, todavía me tiembla el dedo sobre la tecla del acento. Y estoy segura de que  no soy la única a quien le ocurre. Cuando menos vamos de gane, porque ya estamos de acuerdo en que las mayúsculas sí se acentúan y eso llevó también su tiempo.  Conozco gente que todavía escribe solo con mayúsculas para evitarse los acentos… … de cualquier manera estas reflexiones se dan porque el español es una lengua viva, que está en constante evolución. Y, aunque la RAE define lengua viva como “la que actualmente se habla en un país o Leer más...

Consultar con el intérprete como hace Nick Vujicic

El intérprete es uno de los mejores aliados del orador. ¡Parece una frase por demás obvia, pero hay tantos organizadores y oradores que todavía lo ignoran! Cuando el intérprete entiende lo que su orador quiere decir, cuál es su intención ante el público, que efecto desea lograr, qué bromas utilizará, que referencias culturales o datos estadísticos citará, el intérprete puede contribuir considerablemente a que el orador logre su propósito y contribuir, en consecuencia, al éxito de quien es, seguramente, una autoridad en su campo cuya presentación vale la pena escuchar. Es curioso, pero la mayoría de los oradores y organizadores de eventos no suelen considerar la importancia que tiene el intérprete.Interactuar con él permite que se conviertan en un mismo equipo y, sin embargo, en la mayoría de los casos, es común que se ignore este hecho.  No solo eso, es común que se mire con suspicacia al intérprete que se acerca al orador, es frecuente que se le considere una intromisión indeseable Leer más...

Los intérpretes y el abuelo que saltó por la ventana y se largó.

Como ya hemos compartido en otras ocasiones, la Literatura suele incluir referencias a traductores o intérpretes. En su  libro “El Abuelo que Saltó por la Ventana y se Largó”, Jonas Jonasson, cuenta las aventuras de un viejo llamado Allan Karlsson,quien escapa del asilo donde vive precisamente durante la celebración de su cumpleaños número cien.  La historia incluye altibajos, viajes, un robo y escape, asesinato, explosiones, guerras mundiales, héroes y personajes notables de la historia con quienes el abuelo tiene contacto a lo largo de su huida y de toda su vida. En fin, la novela narra una sucesión de situaciones absurdas y divertidas de la vida de Karlsson. En medio de todas sus peripecias, y siendo un experto en explosivos, Allan tiene que interactuar con personajes que van desde Churchill hasta Stalin, pasando por Franco, Chales De Gaulle y Harry Truman, ni más ni menos. De ahí que el autor incluya intérpretes en varias ocasiones de su narración.  Compartiremos unas cuantas Leer más...

Leamos sobre el español – Intérpretes y Traductores

Después de asistir a la escuela primaria y memorizar las reglas gramaticales que pudimos (muy importantes para intérpretes y traductores), muchos hablantes dejamos de lado la lectura sobre la lengua. Si bien nos va, leemos novelas, diarios o textos utilitarios pero no leemos sobre nuestra propia lengua: sobre novedades, críticas, cambios. Tenemos 3 recomendaciones para que mantenernos al día en reglas gramaticales para traducción: En la primera página que recomendamos para intérpretes y traductores hay una gran variedad de notas sobre la lengua en contextos de innovación en su uso, de hablantes o reflexiones sobre sus reglas o cambios en la traducción. Para conocer esta información ingresa aquí. La segunda recomendación es  www.fundeu.es. Recientemente ha publicado, por ejemplo, información muy interesante sobre los Juegos Olímpicos con una guía muy interesante de redacción, reglas y ortografía relacionadas para intérpretes y traductores, además de información interesante Leer más...

Mostrar
Ocultar