whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Etiqueta: GDA

¿Biculturales, Bilingües o Ambos? | GDA

Traductor Bicultural o Bilingüe Este título no nos lo inventamos nosotros para esta publicación,  es el resultado una reflexión reciente compartida en twitter bajo el título original "Bilingual, bicultural or both" (ver enlace)  por @RodolfoMaslias. Estoy segura de que tarde o temprano un traductor profesional o estudiante de traducción o de interpretación (traducción simultánea) acaba meditando al respecto, y también que este tema ha mantenido despiertos a muchos que reflexionan sobre la lengua. Michael Agar consideró que lengua y cultura son inseparables, al grado que acuñó el término languaculture (¡a traducir amigos traductores!) con la fusión de ambos términos, y Karen Risager abordó más a fondo la relación entre sociología, psicología y lingüística. En fin, los dos términos van vinculados, pero ¿es posible ser bilingüe sin ser bicultural? De acuerdo con la lectura fuente de esta publicación sí lo es. De cualquier manera ambos conceptos van de la mano, especialmente en el caso Leer más...

¿Qué pasa con la Lengua a Finales de 2015?

Como hemos comentado ya, la lengua está viva, por ello los hablantes (y obviamente nuestro gremio de la traducción) debe mantenerse al tanto continuamente. Ya sabemos que hay quien puede opinar, “Y eso a quién puede importarle, son ociosidades”, pero no nos ocuparemos de esos comentarios en este momento. Sucede que al principio de 2015,  la Real Academia de la Lengua nos confirmó que en su nueva Ortografía de la Real Academia Española se confirma que el alfabeto tendrá únicamente 27 letras porque la “ch” y “ll” se suprimirán – algo que ya se había dicho. Además, los nombres de algunas letras cambian La “i” ya no será “i latina” sino únicamente “i” La “i griega” será “ye” La “b alta” será “b” y la “v” baja será “uve” La “w” llamada “doble v” se llamará “doble uve” Por otra parte, ya no se acentuará la o entre números, es decir, ya no se escribirá “3 ó 4” sino “3 o 4”; el prefijo “ex” se escribirá unido a la base léxica cuando afecte a una sola palabra, como en Leer más...

Mejora Tu Memoria | GDA

LA MEMORIA – TIPS PARA MEJORARLA Como muchos profesionales, los traductores e intérpretes (traductores simultáneos, como suelen llamarnos) necesitamos tener una buena memoria. Solemos decir que alguien “tiene buena o mala memoria”, pero lo realidad es que la memoria no es algo que esté ahí “buena o mala”, es una capacidad que desarrollamos y podemos ejercitar. Encontramos algunos breves consejos para ejercitarla: Memorizar cosas simples.- Con tantos gadgets y facilidades para trabajar y organizarnos, solemos no recordar ni siquiera los teléfonos de nuestros seres queridos… Qué les parece si procuramos aprendernos los 5 números telefónicos más importantes (bueno… 3) y luego otros y otros; o pueden ser las placas del auto o, incluso, lo que comimos en días anteriores. Escribe los datos que deseas recordar – Como hacíamos en la escuela de traducción cuando estudiábamos largas listas de vocabulario o las fórmulas de física en la preparatoria, anotar o repasar por escrito nos ayuda a Leer más...

La cuesta de enero | GDA

LA CUESTA DE ENERO PARA LOS PROFESIONALES INDEPENDIENTES (TRADUCTORES INCLUIDOS) Cuando somos profesionales independientes, como solemos ser muchos traductores e intérpretes profesionales, es importante entender que hay temporadas en el año en que el trabajo bajará. ¡enero es un buen ejemplo para muchos! Lo primero que podemos decirles, después de casi 30 años en la industria de la traducción y la interpretación, es que es muy común que haya rachas bajas. Es más, es posible que cuando la carga de trabajo baje nos sintamos desanimados. Está bien, no pasa nada, siempre y cuando el desánimo no se convierta en pesimismo. Qué podemos hacer si trabajamos por nuestra cuenta: Si te sientes solo, aprovecha para hacer algo que te guste o llama a algún cliente que hace tiempo no te llama o arregla tus papeles desordenados. Prepárate para que el trabajo te encuentre ocupado. Organiza tus gastos prioritarios. Cuando trabajamos por nuestra cuenta, y sujetos a tantas altas y bajas (como en la Leer más...

El Trabajo Del Traductor

REFLEXIONES SOBRE EL TRABAJO DEL TRADUCTOR En esta entrega, compartimos algunas frases relacionadas con  la traducción que han hecho distintas personas, esperamos les lleven a la reflexión personal. ”El propósito de los tra­duc­tores es recrear en la segunda lengua, hasta donde es posi­ble, todas las características, extrav­a­gan­cias, caprichos, y pecu­liari­dades estilís­ti­cas del original. Lo que no debe hacer es tratar de mejorar con­scien­te­mente la obra original.”-  Edith Gross­man “Ya es tiempo de que el arte de traducir tenga un puesto propio entre las otras artes.” – Rafael Lozano “¿Es justo que Alicia en el país de las maravillas ande por las librerías en una traducción en que ni siquiera se tomaron trabajo en suprimir las comillas que los ingleses emplean para presentar los diálogos? Lo cierto es que nos hemos vuelto descuidados y muy pocos mantienen el rigor de otros tiempos.” – Heberto Padilla “En la actualidad se impone la idea de que la traducción lejos Leer más...

Cuidado con las Traducciones Parte 2

OTRAS CUATRO COSAS CON LAS QUE UN TRADUCTOR DEBE TENER CUIDADO Considerando que nuestros clientes no tienen por qué saber muchas cosas del quehacer del traductor, y considerando que es nuestra tarea informarle siempre y salvaguardar nuestro desempeño,  aquí van otras cuatro cosas con las que un traductor debe tener cuidado. Aceptar el regateo Una cosa es regatear, otra cosa en negociar. Como cualquier otro profesional, el traductor debe dar a respetar lo que su trabajo vale y puede, por qué no, dar algo a cambio.  Y no se trata de no negociar con un cliente,  más bien se trata de no caer en la tentación de que se nos pague lo que el cliente desee pagar porque sencillamente no considera que nuestro trabajo lo valga (de esto hemos hablado muchas veces) o aceptar cualquier cosa con tal de que el cliente se quede. Aquí el traductor, en vez de aceptar que su trabajo debe valer menos, puede negociar, por qué no. Digamos podría otorgar un descuento (que no reconsideración de tarifa) por Leer más...

Cuidado con las Traducciones

Cuatro Cosas con las que un Traductor Debe Tener Cuidado Si bien llevamos ya más de dos décadas en el campo de la traducción profesional, seguimos enfrentando sinnúmero de retos con nuestros clientes. Uno de ellos es transmitirles lo que hacemos y cómo lo hacemos para facilitar su comunicación escrita.  Es decir, educar a nuestros clientes porque ellos no tienen la obligación de saber muchas cosas. Y considerando eso, aquí van cuatro cosas con las que un traductor debe tener cuidado. 1.- Hablar de documentos en términos de páginas Es común de un cliente hable de sus documentos en términos de páginas, porque eso es lo que tiene ante sí.  La tarea de los traductores, es sensibilizarlo de que nuestro trabajo es más en función de palabras, de contenido, que de páginas, porque eso suele ser algo abstracto para él. Lo que nos ha funcionado es, precisamente, hablarle de la gran diversidad de documentos con los que trabajamos como traductores y cómo un acta constitutiva puede diferir de Leer más...

Un Perito Traductor: ¿Qué es?

PERITO TRADUCTOR Con el fin de ser precisos, los llamados peritos traductores o traductores certificados son, en realidad, Peritos Auxiliares de la Administración de Justicia en la especialidad de Traducción e Interpretación (según sea el caso) ante el Tribunal Superior de Justicia o Peritos ante los Órganos del Poder Judicial de la Federación, en el caso de la Judicatura Federal. Sin embargo, en realidad cuando una persona necesita una traducción con el aval de un perito, suele pensar  en un perito traductor un traductor certificado, como suele llamárseles, porque un perito auxiliar en la administración de justicia en la especialidad de traducción pareciera algo demasiado especializado o inalcanzable. En esta entrega, hablaremos de los peritos autorizado por el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, que son de los que la gente ha escuchado hablar más. La convocatoria para ser parte del listado se emite en el Tribunal Superior de Justicia cada dos años. Se convoca a los Leer más...

Lo Que Somos Y No Somos: Los Tradutores

Lo Que Somos los Traductores Siguiendo la misma reflexión que compartimos la semana pasada con respecto a los intérpretes, ahora queremos hablar de lo que somos y no somos los traductores. Los traductores tendemos puentes de comunicación escrita entre personas que no leen y/o escriben la misma lengua. Generamos una versión de un texto en una lengua distinta a la lengua del documento original. Entonces, si eso es lo que somos, ¿qué no somos? El traductor no es diseñador. Es común que los clientes nos hagan llegar todo tipo de documentos con formatos diversos. Algunos de nosotros hemos aprendido, además de la traducción, algunas herramientas de formateo – de manera formal o a lo largo de la práctica profesional - pero no somos diseñadores. El traductor no es una máquina de traducción. Si bien en la actualidad contamos con muchas herramientas documentales o técnicas, los traductores no somos máquinas. Nuestro procesamiento es humano y nuestras capacidades también. Antes se pensaba Leer más...

Lo que Somos y No Somos: Los Intérpretes

Lo que Somos y No Somos En fechas recientes leí un artículo en línea titulado Confessions of a Conference Interpreter de Michelle Renée HOF, en (Más Información Aquí). En él la autora reflexiona lo que NO es, primero, y luego lo que SÍ es como intérprete de conferencias. Ella dice que no es: maestra de idiomas, editora y correctora de estilo, traductora, investigadora de la interpretación o intérprete comunitaria. En cada una de las cosas que un intérprete de conferencias no es, la autora explica por qué no lo es y luego nos dice lo que sí hace y cómo lo hace. Y es que, como ya hemos dicho, es muy común que a algunas profesiones afines nos confundan, tanto en nuestro quehacer como en nuestra formación. Yo agregaría a lo que ella dice que el intérprete de conferencias no es un traductor simultáneo, aunque es muy común que nos llamen así, tan común que muchas veces nosotros mismos lo decimos como introducción para que la gente sepa más o menos de qué hablamos para luego entrar en algunas Leer más...

Mostrar
Ocultar