whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Etiqueta: GDA

Traductor Para Perros y El Gato Bilingüe

¿Imaginas Perros Con un Traductor, y  a un Gato Bilingüe? Si tenemos traducción literaria, traducción legal o técnica; si traducimos para gente de negocios o servidores públicos, ¿por qué no traducir para perros? Es común que los seres humanos nos preguntemos qué quiere nuestra mascota o cómo podemos auténticamente comunicarnos con ella. De manera que hay personas que están haciendo intentos por encontrar un traductor o alguna interfaz que de  alguna manera nos permita lograr esa comunicación. Explorando sobre el tema, me topé en Internet con una aplicación llamada “Traductor de Perros” a manera de aplicación pero cuando esperaba entrar en materia, nada más encontré la información y un par de comentarios no alentadores. El Traductor de Mascotas Así mismo, encontré un artículo sobre un artefacto inventado por científicos escandinavos para poder entender lo que nuestro perro quiere decir, un traductor que se coloca a manera de casco al perro y que a través de una interfaz Leer más...

Un Motivo Para Aprender Una Lengua Extranjera

Motivate a Aprender Una Lengua Extranjera Recientemente, durante mi trabajo como intérprete (¡traductora simultánea, como nos llaman!) en una conferencia, el orador proyectó un video donde aparecía Mark Zuckerberg hablando chino. Fue durante una entrevista que tuvo con estudiantes de la Universidad de Tsinghua en Pekín. Obviamente, la visita de Zuckerberg tenía un fondo de negocios pero cuando le preguntaron por qué aprendió a hablar chino, él respondió que una de las razones fue que el chino es la lengua materna de la familia de su esposa, Priscilla Chan. El orador mencionó que, en particular, era para poder comunicarse con la abuela de su esposa, quien no habla inglés. Como traductores y hablantes, podemos aprender una lengua extranjera por cualquier motivo, o combinación de motivos, pero como quiera que sea debe haber una motivación fuerte para que el esfuerzo valga la pena.  Y aunque parezca obvio, si no hay un motivo es posible que a la larga se termine la motivación Leer más...

Términos Versátiles e Inesperados

Palabras Versátiles en Spanglish En el entorno de la traducción profesional muchas veces nos topamos con términos cuya traducción no es tan evidente como parece y que tiene, como ya hemos visto en innumerables ocasiones, un contexto cultural que es importante para el traductor. Este es el caso del término “gastroneta”. Hace poco me topé con el término food truck que se refiere a uno de esos vehículos tipo camión que ofrece comida, y yo pensé en camión expendedor de comida o vehículo para venta de comida, pero sucede que gastroneta es una alternativa. Como dice el Fundeu, es ‘camioneta en la que se preparan platos de alta cocina, a menudo en ferias gastronómicas’. ¡De manera que no es un changarro sobre ruedas o garnacha ambulante. No lo es, amigos traductores, más bien es “un puesto de comida itinerante”! Otro término que me encontré recientemente es “tardear” o “tardeo”. Cuando salimos por la tarde a tomar algo. La clave de tardear es el ocio… “pasar la tarde tomando copas y Leer más...

Lenguas en Peligro: Asia y Oceanía

Lenguas En Peligro Como compartimos con nuestros colegas traductores, y con todos nuestros amables lectores, claro, actualmente la UNESCO trabaja en un Atlas de Lenguas en Peligro de Extinción y el proyecto Enduring Voices de National Geographic o Endangered Languages – una plataforma de Google – buscan concientizar a la opinión pública sobre el peligro de extinción de algunas lenguas y la implementación de medidas de preservación. Todo ello debido al gran número de lenguas en peligro de extinción. Dentro de las 3,000 lenguas que la UNESCO señala como gravemente amenazadas en todo el mundo, casi la mitad está en Asia. La UNESCO clasifica las lenguas como: a salvo, vulnerable, en peligro, seriamente en peligro, en situación crítica y extinta. Lenguas como el checheno y el cabardiano, en la zona del Cáucaso, se han resistido a la “rusificación” de la zona emprendida por Rusia. Si bien la persecución de las lenguas ha pasado en la región, existe aún la discriminación por Leer más...

La Sublime Tradición del Regateo: La Traducción

Profesionales en la Traducción Cuando trabajamos como Traductores independientes, el establecer nuestras tarifas suele ser una de las tareas más arduas, y uno de los puntos de frecuentes quejas de los clientes. Por alguna razón, la Traducción suele percibirse como un servicio cuyo costo debe negociarse, o una actividad que está apenas por encima del trabajo voluntario. Es posible que esto se deba a la idea extendida de “yo hablo perfecto inglés (francés, etc.)  y podría hacerlo pero no tengo tiempo”, “si hablas una lengua extranjera puedes Traducir”, “la palabra hablada o escrita debe ser barata”, “cualquiera puede Traducir”, y cosas por el estilo. Hace poco un alumno Traductor me platicaba sobre un cliente que después de escuchar su cotización le dijo, “le ofrezco la mitad”. Y hace poco un cliente me dijo, “y por qué tanto, si no es tan complicado”, o a un colega le dijeron “por qué tan caro, ni que fuera qué…” El consejo de hoy para nuestros amigos Traductores es: no lo tomen Leer más...

Un Mentor: El Arte de Dar y Recibir

Descubre a tu Mentor Si nos tomamos un momento, seguramente podremos pensar en algunas personas que han iluminado nuestro camino, no sólo como Intérpretes o Traductores profesionales, sino en cualquier otra profesión a la que dediquemos. Así mismo, llevándolo un paso más allá, nos daremos cuenta de que esas personas también ayudaron a moldear lo que somos como seres humanos, fueron una semilla que luego se fue haciendo fuerte. Quizás los primeros mentores que vienen a nuestra mente son nuestros padres o algún profesor; sin embargo cuántas veces hemos aprendido de algún colega durante un proyecto de Traducción o de un compañero Intérprete que comparte con generosidad lo que sabe. Cuántas veces el buen consejo de un jefe, si trabajamos en una empresa, nos ayudó a descubrir una mejor manera de hacer las cosas. Un mentor nos ayuda a encontrar el camino, ve nuestro potencial, nos cuestiona. Recuerdo algunos de mis primeros proyectos de Traducción: siempre hubo una mano generosa que me Leer más...

Mostrar
Ocultar