whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Etiqueta: traductores

De Chespirito y Curiosidades Para Traductores

Adiós Chespirito Hace unos días falleció Roberto Gómez Bolaños, Chespirito. Los medios han estado inundados de notas relativas a sus logros y a un trabajo que rebasó las fronteras mexicanas. Como Traductores, nos interesarán algunas notas curiosas sobre su trabajo: La letra “ch” fue una constante en su trabajo, tanto en nombres de personajes como en expresiones como “chanfle”. Al parecer, fue mera casualidad al principio e intencional después. El programa del Chavo del 8 era visto por aproximadamente 350 millones de personas a la semana. El trabajo de Chespirito fue traducido a idiomas tan diversos como polaco, tailandés, coreano, chino, árabe, ruso y noruego, entre muchos otros. Los nombres de los personajes en italiano son: “Cecco (El Chavo)”, “Sig. Bartolomeo (Don Ramón)”, “Chicco (Quico)”, “Prof. Cacciapalle”, “Chiquirita” y “La Strega del 71″ La traducción al portugués de los personajes del Chavo del 8 es: Chaves (el Chavo), Kiko (Quico), Seu Madruga (Don Ramón), Leer más...

La Sublime Tradición del Regateo: La Traducción

Profesionales en la Traducción Cuando trabajamos como Traductores independientes, el establecer nuestras tarifas suele ser una de las tareas más arduas, y uno de los puntos de frecuentes quejas de los clientes. Por alguna razón, la Traducción suele percibirse como un servicio cuyo costo debe negociarse, o una actividad que está apenas por encima del trabajo voluntario. Es posible que esto se deba a la idea extendida de “yo hablo perfecto inglés (francés, etc.)  y podría hacerlo pero no tengo tiempo”, “si hablas una lengua extranjera puedes Traducir”, “la palabra hablada o escrita debe ser barata”, “cualquiera puede Traducir”, y cosas por el estilo. Hace poco un alumno Traductor me platicaba sobre un cliente que después de escuchar su cotización le dijo, “le ofrezco la mitad”. Y hace poco un cliente me dijo, “y por qué tanto, si no es tan complicado”, o a un colega le dijeron “por qué tan caro, ni que fuera qué…” El consejo de hoy para nuestros amigos Traductores es: no lo tomen Leer más...

Día Internacional de la Voz y su Importancia para los Intérpretes

Los Intérpretes y la voz como una herramienta de trabajo. En 1999 la Federación Internacional de Sociedades de Otorrinolaringología (IFOS) propuso la conmemoración de un Día Internacional de la Voz: el 16 de abril.  Pues aún cuando los seres humanos usamos la voz como una interpretación constantemente, no es común que se nos enseñe a cuidarla. El Día de la Voz no tiene la finalidad de enseñarnos a decir lo que pensamos o levantar la voz por una buena causa, su motivación es más bien hablar sobre la prevención, diagnóstico y tratamiento de las enfermedades relacionadas con la voz, en entornos personales y laborales. Los intérpretes, así como los locutores, traductores, actores o cantantes debemos poner especial cuidado en nuestra voz. Compartimos algunos consejos para cuidarla: Tomar agua. El sistema respiratorio necesita tener una buena hidratación. Las cuerdas vocales son dos músculos pequeños que se están moviendo a una velocidad muy rápida para producir e interpretar la voz, Leer más...

Los Intérpretes en los libros

En alguna ocasión ya hemos comentado sobre la mención de los intérpretes o los traductores en los libros.  A veces se mencionan como parte importante pero la mayoría de las veces como personajes completamente incidentales.  Vale la pena mencionar, también, que es común que se llame traductores a todos (tanto intérpretes como traductores), pues si los ciudadanos de a pie lo hacen, ¿por qué no habrían de hacerlo los escritores? En esta ocasión mencionaremos dos libros donde se hace mención de intérpretes y el contexto en que se hace. Las citas sobre intérpretes nos ayuda a reflexionar sobre aspectos que experimentamos en nuestra vida profesional, de eso no cabe la menor duda. El primero de los libros que mencionaremos hoy es “Los Mensajes de los Sabios” del conocido psiquiatra Brian Weiss. En él, el Dr. Weiss está describiendo una sesión de hipnosis y regresión a vidas pasadas que realizó en China. Obviamente, él no habla chino y su paciente no habla inglés, de manera que recurre a un Leer más...

Mostrar
Ocultar