whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Etiqueta: traductores

Traductores y Home Office – Parte 2 | GDA

Traductores desde casa En nuestra entrega anterior hablamos del teletrabajo (home office) y llegamos a la conclusión de que este término no aplica para lo que hacemos los traductores e intérpretes (o traductores simultáneos, como nos llaman) que trabajamos de manera independiente. ¿Por qué? Porque al parecer para que haya teletrabajo es necesario que exista una relación empelado-empleador. Nosotros somos más bien profesionales independientes o desde casa. De todas maneras los traductores e intérpretes – como muchos otros que trabajan con un esquema similar – compartimos retos y beneficios con los teletrabajadores. Retos de los traductores y home office Algunos retos que mencionamos son: Manejo del tiempo – a veces suele aumentar la jornada laboral. Balance de vida – si bien están mucho tiempo en casa, es no significa estar con la familia. Organización para cumplir resultados. Es necesario contar con un lugar y horario definido para trabajar. Claridad de gastos para el pago Leer más...

Intérpretes y Traductores en EU | GDA

Profesionales Intérpretes y Traductores La American Translators Association (ATA), es una de las asociaciones profesionales de intérpretes y traductores más reconocidas a nivel mundial. Con más de 10,000 miembros, la ATA cuenta entre sus filas con profesionales traductores e intérpretes de más de 100 países. El 31 de enero pasado, la ATA publicó en su sitio web una nota expresando su preocupación sobre la nueva Orden Ejecutiva del presidente Donald Trump, que ordena la suspensión de visas por noventa días para personas de países específicos del Medio Oriente y del norte de África. La preocupación gira particularmente en torno a los intérpretes y traductores que han colaborado con las fuerzas armadas estadounidenses en países como Iraq y Afganistán, y que en muchos casos han solicitado más tarde asilo al gobierno estadounidense, ya que en sus países se les considera traidores que han colaborado con el enemigo, lo cual pone su vida en serio peligro. ¿Qué hace ATA? ATA considera que su Leer más...

Traductores, béisbol y lengua | GDA

La curiosidad por el uso de la lengua no es exclusiva de los traductores o intérpretes (o traductores simultáneos, como suelen llamarnos), porque hablantes somos todos. Por ello, para nuestros colegas traductores, y para los hablantes en general, resulta curioso identificar frases que hemos usado infinidad de veces sin reparar en su origen. Sin lugar a dudas, eso ocurre con expresiones de deportes y, en este caso hablaremos del béisbol. En meses pasados, tuvo lugar, como cada año, la Serie Mundial de Béisbol. En 2016, con particular emoción, la disputaron los Cachorros de Chicago y los Indios de Cleveland, y las crónicas estuvieron en la radio y televisión continuamente, y junto con ellas algunas expresiones que están siempre en los juegos. Con la curiosidad que caracteriza a los traductores, hice una breve lista, nada elaborada, de algunas expresiones que usamos cuyo origen es este complicado deporte, y ahora que compartimos en esta entrega. “Ni picha, ni cacha, ni deja Leer más...

Sobre Los Clientes Enojados Parte II

Clientes Enojados Como ocurre con cualquier prestador de servicios o comercializador de productos (como son muchos de nuestros clientes), de cuando en cuando el traductor profesional (o traductor simultáneo, como suelen llamarle al intérprete de conferencias) lidia con algún cliente insatisfecho. Cierto es que a nadie nos gusta tener que abordar una situación así, pero en el entorno profesional es algo que no podemos evitar. Es común que nos pongamos a la defensiva y tomemos la situación como algo personal. Como cualquier prestador de servicios, es común que el traductor se sienta cuestionado en sus capacidades o competencia profesional, ¡a nadie le gusta que insinúen que su producto es malo! En fin, posponer la situación, o pretender que no existe, no nos lleva a nada bueno, y no será la manera profesional o asertiva de lidiar con la dificultad. En la entrega anterior compartimos 5 consejos que da la revista Entrepreneur da para enfrentar y disipar el enojo de un Leer más...

Un Brochazo Sobre la Traducción Técnica-Científica

Traducción Técnica-Científica Es común que a nuestro escritorio de traductor profesional llegue una gran diversidad de textos. Eso es algo maravilloso, porque cada texto es una puerta a un área del saber; sin embargo, el que los temas nos parezcan interesantes no nos convierte en un traductor idóneo para las distintas áreas del saber. Esto es importante para nuestros clientes y lectores porque un traductor profesional, lo quiera o no, irá especializándose aunque sea en cierta medida en determinadas áreas. Por ello, cuando nuestros clientes solicitan una traducción, es importante ser honestos en cuanto a nuestra competencia profesional en esa área, y, en caso necesario, recurrir a algún otro colega traductor que esté mejor capacitado. Hacer esto siempre reditúa porque el trabajo quedará en las manos más calificadas. Y no es cuestión solo de generosidad profesional, sino de cumplimiento con uno de los puntos fundamentales de los códigos de conducta de los traductores profesionales: Leer más...

También Soy Migrante

Traducción y Migración Muchos de nosotros, profesionales de la traducción escrita y la traducción simultánea (o sea, intérpretes), y muchos de nuestros clientes, somos el producto de la migración.  Muchas de nuestras familias han llegado a México desde distintas latitudes, con culturas y lenguas que nos han heredado. También, claro, muchos mexicanos migrantes han formado familias en el extranjero donde han nacido y crecido traductores profesionales (y gente con las más diversas ocupaciones) que hoy tienen el español como parte de su combinación de trabajo. Esa herencia ha enriquecido nuestra historia como traductores profesionales y ha contribuido, seguramente en forma importante, a nuestra formación bilingüe y bicultural. Esto sale a colación porque en fechas recientes, y como resultado de una serie de declaraciones desafortunadas en el marco de las próximas elecciones presidenciales en los Estados Unidos, mucha gente ha dicho “Estados Unidos es un país de migrantes”.  Sin Leer más...

¿Qué pasa con la Lengua a Finales de 2015?

Como hemos comentado ya, la lengua está viva, por ello los hablantes (y obviamente nuestro gremio de la traducción) debe mantenerse al tanto continuamente. Ya sabemos que hay quien puede opinar, “Y eso a quién puede importarle, son ociosidades”, pero no nos ocuparemos de esos comentarios en este momento. Sucede que al principio de 2015,  la Real Academia de la Lengua nos confirmó que en su nueva Ortografía de la Real Academia Española se confirma que el alfabeto tendrá únicamente 27 letras porque la “ch” y “ll” se suprimirán – algo que ya se había dicho. Además, los nombres de algunas letras cambian La “i” ya no será “i latina” sino únicamente “i” La “i griega” será “ye” La “b alta” será “b” y la “v” baja será “uve” La “w” llamada “doble v” se llamará “doble uve” Por otra parte, ya no se acentuará la o entre números, es decir, ya no se escribirá “3 ó 4” sino “3 o 4”; el prefijo “ex” se escribirá unido a la base léxica cuando afecte a una sola palabra, como en Leer más...

Mejora Tu Memoria | GDA

LA MEMORIA – TIPS PARA MEJORARLA Como muchos profesionales, los traductores e intérpretes (traductores simultáneos, como suelen llamarnos) necesitamos tener una buena memoria. Solemos decir que alguien “tiene buena o mala memoria”, pero lo realidad es que la memoria no es algo que esté ahí “buena o mala”, es una capacidad que desarrollamos y podemos ejercitar. Encontramos algunos breves consejos para ejercitarla: Memorizar cosas simples.- Con tantos gadgets y facilidades para trabajar y organizarnos, solemos no recordar ni siquiera los teléfonos de nuestros seres queridos… Qué les parece si procuramos aprendernos los 5 números telefónicos más importantes (bueno… 3) y luego otros y otros; o pueden ser las placas del auto o, incluso, lo que comimos en días anteriores. Escribe los datos que deseas recordar – Como hacíamos en la escuela de traducción cuando estudiábamos largas listas de vocabulario o las fórmulas de física en la preparatoria, anotar o repasar por escrito nos ayuda a Leer más...

La cuesta de enero | GDA

LA CUESTA DE ENERO PARA LOS PROFESIONALES INDEPENDIENTES (TRADUCTORES INCLUIDOS) Cuando somos profesionales independientes, como solemos ser muchos traductores e intérpretes profesionales, es importante entender que hay temporadas en el año en que el trabajo bajará. ¡enero es un buen ejemplo para muchos! Lo primero que podemos decirles, después de casi 30 años en la industria de la traducción y la interpretación, es que es muy común que haya rachas bajas. Es más, es posible que cuando la carga de trabajo baje nos sintamos desanimados. Está bien, no pasa nada, siempre y cuando el desánimo no se convierta en pesimismo. Qué podemos hacer si trabajamos por nuestra cuenta: Si te sientes solo, aprovecha para hacer algo que te guste o llama a algún cliente que hace tiempo no te llama o arregla tus papeles desordenados. Prepárate para que el trabajo te encuentre ocupado. Organiza tus gastos prioritarios. Cuando trabajamos por nuestra cuenta, y sujetos a tantas altas y bajas (como en la Leer más...

El Trabajo Del Traductor

REFLEXIONES SOBRE EL TRABAJO DEL TRADUCTOR En esta entrega, compartimos algunas frases relacionadas con  la traducción que han hecho distintas personas, esperamos les lleven a la reflexión personal. ”El propósito de los tra­duc­tores es recrear en la segunda lengua, hasta donde es posi­ble, todas las características, extrav­a­gan­cias, caprichos, y pecu­liari­dades estilís­ti­cas del original. Lo que no debe hacer es tratar de mejorar con­scien­te­mente la obra original.”-  Edith Gross­man “Ya es tiempo de que el arte de traducir tenga un puesto propio entre las otras artes.” – Rafael Lozano “¿Es justo que Alicia en el país de las maravillas ande por las librerías en una traducción en que ni siquiera se tomaron trabajo en suprimir las comillas que los ingleses emplean para presentar los diálogos? Lo cierto es que nos hemos vuelto descuidados y muy pocos mantienen el rigor de otros tiempos.” – Heberto Padilla “En la actualidad se impone la idea de que la traducción lejos Leer más...

Mostrar
Ocultar