whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Autor: Guzman Dibella

Migración y Traducción

En esta entrega queremos compartir algunas frases y datos sobre migración, no sólo por tratarse de un tema relevante para la agenda nacional en este momento, sino como una reflexión porque la traducción guarda una estrecha relación con el fenómeno migratorio. Muchos traductores e intérpretes somos el resultado de la migración, voluntaria o forzada, de generaciones recientes o pasadas, y por ello este fenómeno es muy importante para nuestro quehacer profesional como traductores.  Los temas políticos quedan para los políticos, los aspectos humanitarios y culturales debieran ocuparnos a todos. “Todos los viaje tienen sus ventajas.  Si el viajero visita países que están en mejores condiciones, él puede aprender cómo mejorar el propio. Y si la fortuna lo lleva hacia peores lugares, quizás aprenda a disfrutar de lo que tiene en casa”  - Samuel Johnson (1709-1784) “La tensión a lo largo de nuestra historia entre acoger o rechazar al forastero es sobre algo más que la migración. Es sobre el Leer más...

La teoría de la 3 generación y su posible efecto en la traducción e interpretación

Hay colegas traductores e intérpretes que temen a las nuevas tecnologías, ya hemos hablado de ello, pero también es común que los profesionales de la traducción e interpretación teman que la migración, en particular hacia los Estados Unidos desde México y Centroamérica, contribuya a que se nos contrate menos. ¿Por qué decimos esto? Porque muchas empresas han incorporado gente de origen migrante, y cada vez hay más hispanohablantes que tienen hijos en los Estados Unidos y les hablan en español. Pero, ¡ojo!, eso no quiere decir que estén incorporando migrantes a las empresas o que los hijos de migrantes vayan a usar el español en su vida cotidiana y de negocios en los Estados Unidos, sino simplemente significa que hay gente de origen distinto al estadounidense con posibilidades de ser bilingüe en el país vecino. El temor es que con ello ya no se nos necesite (hablando de la combinación inglés<>español, la más común en nuestro gremio tanto para traducción como para interpretación en Leer más...

¡Sobre esos términos mal usados, pero muy usados, llamados ‘barbarismos’!

Como traductores, intérpretes (traductores simultáneos, como suelen llamarnos), pero también como hablantes del español, hemos escuchado, o hemos cometido, errores al hablar o escribir. A cierto tipo de estos errores se le llama ‘barbarismos’, y de ellos hablaremos hoy. En esta ocasión no se me ocurrió hablar del tema por haber visto el  trabajo de algún colega traductor; en realidad, la idea surgió de escuchar a una persona decir en la radio “Es su primera ópera prima”. ¡Error! Una ópera prima es, de acuerdo con El País, “la primera de las obras de un artista”. No puede haber una primera, segunda y tercera ópera prima. Eso me hizo pensar en algunos usos incorrectos de las palabras, y me llevó a los ‘barbarismos’. Según la RAE, un barbarismo es “incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios”. Veamos unos cuantos: INCORRECTO CORRECTO Lego Significa que no es experto en el tema, pero suele emplearse justo para expresar Leer más...

¿Qué tienen que ver los ‘emojis’ con la comunicación?

Desde hace unos años los llamados emojis o emoticones se han convertido en una forma de comunicar emociones. El uso de imágenes facilita la transmisión del mensaje, y de alguna manera derriba algunas barreras de comunicación. El creador de los primeros 176 emojis fue Shigetaka Kurita en 1999 para NTT Docomo, una empresa japonesa de comunicación móvil, con una inspiración en la tradición manga. Más tarde, empresas como Apple los incorporaron también en dispositivos y programas, ¡y ahora todos los usamos! Hay varios aspectos interesantes sobre ellos: - Su origen fue del japonés y son una combinación de dibujo y carácter. - Los primeros surgieron en 1999 y su objetivo fue agilizar la comunicación escrita. - Transmiten emociones que a veces es difícil explicar en palabras y también ayudan a transmitir el significado del mensaje. - Actualmente existe el Día Mundial del Emoji (World Emoji Day), el 17 de julio. Si bien sobre todo las nuevas generaciones encuentran en estos personajes Leer más...

Los intérpretes, ¿una especie en peligro de extinción?

Quizás uno de los temores que enfrentan los intérpretes (traductores simultáneos), como muchos otros profesionales es la posibilidad de quedar desplazados por la Inteligencia Artificial (IA). En el caso de la traducción escrita ya se ha sentido eso con el surgimiento de  “Google Translate” y otras opciones similares, pero se ha comprobado que, en términos generales, sirven como herramientas para textos cortos o de temas generales, porque el resultado suele ser desastroso en temas complejos, técnicos o de alto contenido poético, cultural o, simplemente, subjetivo. El cerebro traductor es una máquina aderezada con experiencias y cultura que la IA no tiene todavía. Después de ver el video con la tecnología de auriculares de Waverly Labs, uno de mis colegas expresó que los intérpretes seremos pronto sustituidos. Yo no estoy de acuerdo, como tampoco estoy de acuerdo con los clientes que piensan que ya no es necesario invertir en un equipo profesional de interpretación. Las Leer más...

Lenguas en peligro de extinción 2: Reflexión para traductores

Los intérpretes y traductores profesionales trabajamos cotidianamente con las lenguas, eso ya lo sabemos. También sabemos que en el mundo las lenguas han surgido y desaparecido a lo largo de la historia, y eso es parte del proceso evolutivo del ser humano, y un sinfín de razones más. De este tema hemos hablado en nuestra publicación más reciente, y pensando en la relevancia del tema para los traductores profesionales, pero también para los hablantes, queremos llevar esta reflexión un paso más allá.  Los traductores no solemos reflexionar mucho al respecto porque siempre experimentamos a la lengua como un sistema vivo, vibrante, y la mayoría de nosotros trabajamos en combinaciones lingüísticas con muchos hablantes. Sin embargo, “en el país se han perdido de manera definitiva más de 100 lenguas de las 500 que existían antes de la llegada de los españoles”… … esta afirmación la hace Fidencio Briceño Chel, Director General Adjunto Académico y de Políticas Lingüísticas del Instituto Leer más...

Lenguas en peligro de extinción: Reflexión para traductores

Los intérpretes y traductores profesionales trabajamos cotidianamente con las lenguas, eso ya lo sabemos. También sabemos que en el mundo las lenguas han surgido y desaparecido a lo largo de la historia, y eso es parte del proceso evolutivo del ser humano, las migraciones, el desarrollo de las culturas, el número de hablantes o la falta registro de las reglas o gramática de la lengua, el predominio de la lengua más hablada, y un sinfín de razones más. Si bien es posible que no podamos hacer algo para evitar que una lengua desaparezca en un sitio remoto, hablar del tema nos enriquece y nos sensibiliza como traductores, pero también como hablantes, porque la lengua es herencia e identidad, cultura y sentido de pertenencia. En junio de 2015, en nuestro blog publicamos una nota sobre lenguas en peligro de extinción en América (al calce).  En esa nota dijimos: "México no es excepción. Si bien tiene una riqueza única, el empuje de la lengua dominante llama a medidas urgentes para Leer más...

¿Los traductores trabajaremos con miedo?

Los traductores e intérpretes (también llamados traductores simultáneos) somos seres humanos como los demás. ¡Cierto! No somos superhombres o heroínas de historieta con súper poderes, quienes desconocen el temor y las dificultades en lo laboral y personal, y quienes podemos ser ajenos a la incertidumbre que implica una nueva administración, en especial un presidente del cual no tenemos muy claro qué esperar. Y puesto que todavía no caminamos sobre el agua, reconozcámoslo: muchas veces sentimos temor ante esas situaciones que escapan a nuestro control. El temor es un fantasma que acecha en los distintos aspectos de la vida y, evidentemente, el entorno laboral no es excepción. Ya sea que se trate de traductores experimentados cerca del cierre de su carrera, jóvenes recién egresados de programas de formación, empresarios dueños de empresas contratantes o profesores de traducción/interpretación, todos sentimos temor en el medio laboral y tomamos muchas decisiones con base en ello. Leer más...

Implicaciones del RGPD para los traductores profesionales en México

El Reglamento General de Protección de Datos (RGPD o GDPR) que recientemente ha entrado en vigor en la UE, puede tener implicaciones para los traductores profesionales independientes o empleados en compañías. ¿Por qué? En el video titulado “video-proteccion-de-datos-para-traductores” que compartimos al final de esta publicación, un experto nos explica por qué esa nueva normativa puede tener implicaciones para los traductores. ¿Han pensado alguna vez en la cantidad de datos que manejamos de nuestros clientes de traducción? Manejamos datos de facturación o información que aparece en la documentación que traducimos. Desde ese punto de vista, a los traductores, según el experto del video mencionado, nos compete, de alguna manera, esa responsabilidad. Si bien la normativa aplica para empresas en Europa, también tiene alcance para compañías que trabajan con ciudadanos o compañías de la UE. Por ello, esta referencia me parece importante porque se enfoca en nuestra actividad como Leer más...

SEO y el traductor

¿Un traductor necesita saber SEO? El día de hoy queremos compartir a nuestros lectores una publicación y, en especial, y video, de nuestro colega Pablo Muñoz Sánchez en que nos habla sobre SEO (Search Engine Optimization). Su publicación se titula “¿Necesita saber SEO un traductor para localizar sitios web?”. “El SEO (Search Engine Optimization, pero conocido como «posicionamiento web» en español más que su traducción literal) es algo muy importante de cara al marketing de un sitio web. Sin embargo, ¿es realmente relevante que un traductor se forme en este tipo de técnicas SEO para localizar un sitio web?”   Sin duda, los traductores estamos por horas frente a la computadora haciendo búsquedas que nos ayuden a desempeñar nuestro trabajo, por ello, esperamos lo encuentren útil porque Pablo nos explicará desde lo que es el SEO hasta su valor para el quehacer traductor, en especial para aquellos de nosotros que trabajamos en la traducción de sitios web. ¡Esperamos lo Leer más...

Mostrar
Ocultar