whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Categoría: Blog

El Español Presente y en Ascenso

EL Idioma Español Cada Vez Más Fuerte Como intérprete de conferencias, es común que las primeras palabras que dice nuestro orador sean, “buenos días, no hablo español so I willproceed in English”. Es común, también, que en algún momento el ponente diga que está comenzando a estudiarlo / que ya lo habla un poco / que se promete comenzar a estudiarlo. Yo no sé si lo dicen porque en el momento les da pena ver que sus escuchas se esfuerzan por comprender o que deben recurrir al servicio de un intérprete, pero la realidad es que una y otra vez leemos sobre el incremento constante de personas que hablan o estudian el español a nivel mundial. De acuerdo con datos del Instituto Cervantes en 2014, el interés por el español no para de aumentar. Actualmente, un número aproximado de 548 millones de personas lo hablan o lo estudian en todo el mundo. Por supuesto, Estados Unidos registra un aumento importante, pero también lo hacen países como Brasil, donde 30 millones de personas tienen el Leer más...

Más sobre la Migración

La Migración un tema Delicado Ya en una estrega anterior reflexionamos brevemente sobre la migración, la lengua y la interpretación. Puesto que el fenómeno de la migración está íntimamente ligado a la lengua, como intérpretes y traductores profesionales debemos reflexionar y estar mejor enterados del tema. En esta entrega compartiremos algunos datos adicionales interesantes sobre la migración. La fuga de cerebros se define como migración de personal calificado que sale de su país de origen en busca de mejores condiciones de vida, salarios o estabilidad política. Uno de cada 20 malayos que terminan su carrera deciden abandonar su país; esta cifra es el doble del promedio mundial. China, India y México tienen fenómenos similares. De acuerdo con la OCDE, en México 800,000 de cada 11 millones de mexicanos con estudios dejan su país. De acuerdo con la OCDE, la fuga de cerebros en América Latina casi se duplicó en la última década, pasando de 12 a 20 millones de personas. México es Leer más...

La Migración y La Lengua

Los Intérpretes Como Apoyo de La lengua Como intérpretes y traductores, sabemos que la migración es un fenómeno íntimamente vinculado a las reflexiones sobre la lengua, el bilingüismo y la multiculturalidad. Nuestra actividad como intérpretes está históricamente vinculada a la migración, y hoy, por ejemplo, la interpretación comunitaria es un fenómeno creciente en Estados Unidos, relacionado con el surgimiento de necesidades de un grupo poblacional que requiere del apoyo de interpretes profesionales para interactuar lingüísticamente con el sistema  que  trata de cubrir dicha necesidad. Hoy, compartimos algunas reflexiones particularmente sobre la migración mexicana y latinoamericana a los Estados Unidos y otros países, relacionadas con la lengua. El español es hablado por 500 millones de personas (7% de la población mundial) Aproximadamente 232 millones de personas viven fuera de su país de origen Los migrantes procedentes de países latinoamericanos representan casi la mitad de Leer más...

Las Apariencias Engañan

El Significado de las Palabras Según La DRAE Los intérpretes y traductores trabajamos con la lengua; sin embargo, somos, ante todo, hablantes. De ahí que debamos reflexionar sobre el uso y significado que damos a las palabras por igual, o más, que el resto de la gente, ya que las apariencias engañan. En muchas ocasiones, escuchamos palabras que nos traen ideas a la mente y pensamos que las hemos comprendido o que sabemos su significado y que éste siempre ha sido el mismo. Sin embargo, nos sorprendería darnos cuenta de que no siempre es así. ¿Qué piensa usted cuando escucha las palabras álgido, concertación, lívido, sendos, alebrestarse y sofisticado? A pesar de que álgido significa “muy frío”, este adjetivo se usa con frecuencia para expresar una situación o momento culminante o, incluso, candente. De acuerdo con el diccionario de la RAE, “se dice del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc.” En el caso de Leer más...

¡Podemos Dormir Tranquilos!, La “RAE” se dio por Vencida

 La Importancia de La  “RAE” Como Traductores Profesionales No vamos a descubrir el hilo negro, porque hay muchos expertos que hacen análisis sobre la existencia y pertinencia de la tilde en las palabras, y para eso están, y en ello encuentran su razón de vivir. Sin embargo, como traductores profesionales sí estamos obligados a ser lo más cuidadosos posible en nuestro uso de la lengua escrita, y por ello tratar de seguir las reglar ortográficas. De ahí que muchos hayamos entrado en el severo conflicto de escribir solo y  este sin tilde de conformidad con una “recomendación” que hizo la Real Academia de la Lengua hace un par de años. Recuerdo haberme preguntado varias veces si mis clientes no pensarían que no sé que sólo se acentúa en ciertos usos… ¡siempre había sido tan cuidadosa! Recuerdo alguna colega que dijo que ella no podía hacerlo, que seguiría acentuándolas. Hoy, sin embargo, hemos comprobado la fuerza que tiene la lengua viva y sus hablantes porque dicen que Leer más...

De la Lengua y El Mundial de Fútbol

La importancia de la interpretación y traducción en el Mundial “Brasil es cede del mundial ahora mismo y es un lugar en el que en un mismo hotel uno puede compartir pasillo con diversas nacionalidades, un lugar en el que aprender lo bueno de las otras culturas y hacer amigos que se convierten en enemigos en el campo. Un lugar repleto de posibilidades para los traductores e intérpretes. (Consultar información) Durante el Mundial de Fútbol que tiene lugar en Brasil, 32 selecciones nacionales disputarán la copa. Entre otras consideraciones para la organización de un evento como este, la lengua juega un papel preponderante. El despliegue de medios de comunicación, así como el número de fanáticos extranjeros presente en un evento de este tipo, convierten a Brasil en una Torre de Babel e impone la necesidad de contar con intérpretes y traductores profesionales. Además de las conferencias de prensa, las entrevistas y un sin número de actividades en los medios, es posible que los Leer más...

De los Memes y otras cosas

La interpretación e historia de los memes Ya hemos dicho que como intérpretes y traductores estamos en contacto constante con las palabras de todo tipo. Lo mismo hablamos de piezas de maquinaria que de conceptos de finanzas, y todo ello, obviamente traducido en palabras más comunes. Hace poco tiempo, dentro del formato de una conferencia en la que trabajé, había dos pantallas grandes a ambos lados del escenario donde aparecían los comentarios que la gente hacía en twitter sobre el contenido de las conferencias o los conceptos que compartían los conferencistas. Uno de los conferencistas fue el Sr. Gary Alazraki hablando de su exitosa película “Nosotros los Nobles” desde un punto de vista de mercadotecnia, y otros aspectos pertinentes para la conferencia. Mientras él hablaba comenzaron a aparecer en la pantalla un sin número de imágenes de Javi Noble – personaje, que quien haya visto la película no puede dejar de identificar – con distintos textos relacionados con lo que el Sr. Leer más...

Día Internacional de la Voz y su Importancia para los Intérpretes

Los Intérpretes y la voz como una herramienta de trabajo. En 1999 la Federación Internacional de Sociedades de Otorrinolaringología (IFOS) propuso la conmemoración de un Día Internacional de la Voz: el 16 de abril.  Pues aún cuando los seres humanos usamos la voz como una interpretación constantemente, no es común que se nos enseñe a cuidarla. El Día de la Voz no tiene la finalidad de enseñarnos a decir lo que pensamos o levantar la voz por una buena causa, su motivación es más bien hablar sobre la prevención, diagnóstico y tratamiento de las enfermedades relacionadas con la voz, en entornos personales y laborales. Los intérpretes, así como los locutores, traductores, actores o cantantes debemos poner especial cuidado en nuestra voz. Compartimos algunos consejos para cuidarla: Tomar agua. El sistema respiratorio necesita tener una buena hidratación. Las cuerdas vocales son dos músculos pequeños que se están moviendo a una velocidad muy rápida para producir e interpretar la voz, Leer más...

Leamos sobre el español – Intérpretes y Traductores

Después de asistir a la escuela primaria y memorizar las reglas gramaticales que pudimos (muy importantes para intérpretes y traductores), muchos hablantes dejamos de lado la lectura sobre la lengua. Si bien nos va, leemos novelas, diarios o textos utilitarios pero no leemos sobre nuestra propia lengua: sobre novedades, críticas, cambios. Tenemos 3 recomendaciones para que mantenernos al día en reglas gramaticales para traducción: En la primera página que recomendamos para intérpretes y traductores hay una gran variedad de notas sobre la lengua en contextos de innovación en su uso, de hablantes o reflexiones sobre sus reglas o cambios en la traducción. Para conocer esta información ingresa aquí. La segunda recomendación es  www.fundeu.es. Recientemente ha publicado, por ejemplo, información muy interesante sobre los Juegos Olímpicos con una guía muy interesante de redacción, reglas y ortografía relacionadas para intérpretes y traductores, además de información interesante Leer más...

Reglas gramaticales en la traducción

Traducción - Reglas Gramaticales Para el traductor, escribir correctamente es muy importante, y mantenerse al día sobre el uso y las reglas gramaticales en la traducción requiere de consulta constante.  Sin embargo, mantenernos atentos a la lengua debiera interesarnos a todos los hablantes. En fecha reciente hubo discusión y críticas en los medios de comunicación porque el uniforme de la delegación mexicana en Londres 2012 llevaba MEXICO sin acento.  Muchas personas todavía se escudan diciendo que si la palabra está en mayúsculas es válido no acentuar. ¡Error!, las palabras se acentúan en mayúsculas o minúsculas, si es que deben acentuarse. Así es, la lengua cambia y las reglas que la rigen cambian con ella, y a veces es difícil mantenerse al día como traductores, como lo veremos en algunos ejemplos: Siempre se nos había dicho que cuando se escribe una o entre cifras, debíamos acentuarla para evitar confusiones. Ahora se dice que no se tilda nunca, pues el riesgo de confusión es Leer más...

Mostrar
Ocultar